Стихотворение «НЕ УСПОКОИМСЯ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 1210 +5
Дата:
«Северин Краевский»

Предисловие:
Песня "Nie Spoczniemy" была написана Северином Краевским
в 1977 г. на стихи польской поэтессы Агнессы Осецкой.
Попытка вольного эквиритмического перевода.

НЕ УСПОКОИМСЯ


Неутолённая печаль
Снова нас зовёт в неведомую даль.
 
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.
 
Нас снова мучает вопрос:
почему опять за холодом мороз?
 
Но за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.
 
Без танцев будет шумный бал.
Мы уйдём туда, в неведомую даль…
 
Не утИшить нам глухую боль.
За пиковым королем другой король…
Опять нерадостен мой час –
за одним тузом другой идёт подчас…
 
И пусть на сердце непокой,
поэтессу обниму своей рукой.
 
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз.
 
Пусть в души наши холод лёг –
это холод незнакомых нам дорог.
 
Там за лесом, чёрным лесом,
что-то ждёт и манит нас.
По дороге с поэтессой
мы споём хотя бы раз… 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:59 04.12.2020 (1)
Очень хорошо написано,
слова сами ложатся на
мелодию!!!
     11:00 04.12.2020 (1)
Я рад, что понравилось.
     11:02 04.12.2020
     18:52 11.09.2020 (1)
1
Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Юра,я так Вам признательна! Легло на душу.Закрываю ноут и буду наслаждаться послевкусием.Читала 6 переводов почти не имеющих отношения к песне.Ваш оригинален и близок к оригиналу. С добавкой, конечно,но куда без поэтесс...Спасибо.
     18:54 11.09.2020
И Вам спасибо, Людмила. Я очень рад, что Вам понравилось.
     21:30 29.06.2019 (1)
1
Спасибо, я не знала об этой песне, И так здорово и стихи и песня на польском
     21:38 29.06.2019
Очень красивая песня Северина Краевского.
Стихи Агнессы Осецкой.
А перевод мой.
     02:36 29.06.2019 (1)
1
Вот так сюрприз, Юрий! Когда-то в далекой студенческой юности слушал эту песню на концерте группы "Червоны гитары". Да и потом еще много раз в разных интерпретациях. Ваш перевод, по-моему, самый близкий к тексту. Да и по сути, наверно, единственный. Потому что все, что я слышал до этого, были просто "фантазиями на тему". 
     06:53 29.06.2019
Благодарю, Александр! Не ожидал, честное слово! Тем более приятно было узнать Ваше мнение.
Гость      15:54 30.09.2016 (1)
Комментарий удален
     15:57 30.09.2016
1
Спасибо, Джонни!
Вот, давно собирался, но, наконец, сподобился...
     21:56 24.09.2016 (1)
1
Хорошо передал атмосферу!
Это их самая знаменитая песня. Я однажды был на их концерте, и, хоть это не мой стиль, но мне понравилась
их динамика и энергетика.
 Ещё раз привет, Юр!
     22:06 24.09.2016 (1)
Добрый вечер, Олег! 
Вообще-то, Краевский и Осецкая, которая в то время работала на ТВ, планировали эту песню передать для исполнения певцу из группы "Скальды" для телепередачи "Сентименты", но что-то не срослось и песню исполнили сам Краевский и "Червоны гитары". 
     22:21 24.09.2016
И правильно сделал!
     21:37 24.09.2016 (1)
2
Спасибо, Юрий.
Искренее спасибо.
На сердце нахлынули воспоминания.Вспомнились Новые Года в детстве.
После Голубого огонька всегда передавали "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады"
А потом "Танцы, танцы".
И все уже спали, а я смотрела телевизор.
И эту песню услышала именно тогда.
Ах, Юрий...
Все еще были живы.
И было так безмятежно.
Хотя я сейчас это понимаю, что тогда было безмятежно...
     21:42 24.09.2016 (1)
Да, Ляман! Согласен с вами. Катится колесо жизни по дороге воспоминаний...
     21:50 24.09.2016
1
Да...
     15:33 24.09.2016 (1)
1
Неожиданно, Юрий! Польская песня от вас? Не слыхала ее раньше, интересно! Хорошо у вас получилось!
     15:48 24.09.2016 (1)
1
Спасибо, Тарина! Мне всегда нравились Червоны гитары, а вчера в разговоре с Таней Лаин зашла речь о песне Краевского "Сядь в любой поезд" (пер. И.Кохановского) и я вспомнил об этой песне, и сегодня попытался сделать перевод. Гугль дал мне малопонятный перевод с польского на русский, а дальше уж я сам...
     15:59 24.09.2016 (1)
1
Я не большой знаток польского (вернее вообще не знаток), но открыла для себя, благодаря Ингмару прелесть этого языка. Потому особое удовольствие получила от самой песни. Но и перевод, дело большое и непростое, я знаю, респект вам!
     16:57 24.09.2016
1
И вам спасибо за внимание!
     14:52 24.09.2016 (1)
2
Прекрасно получилось у тебя. Я очень любила Северина, у меня и пластинка была. Я пыталась скопировать польские слова с пластинки. чтобы петь. Так мне нравилась  эта песня. Спасибо, теперь есть русский текст
     15:09 24.09.2016 (1)
Эта песня, пожалуй, самый главный хит Краевского и группы Червоны гитары.
     15:26 24.09.2016
1
Очень модная была группа. И я была на одном концерте.
     13:42 24.09.2016 (1)
Какой кайф! Спасибо, Юра!
     14:37 24.09.2016 (1)
И тебе спасибо! Песня очень красивая. Давно её люблю.
     14:38 24.09.2016
Очень красивая, согласна!
Реклама