Стихотворение «Шеба SHEBA Anna Scotti»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 34
Читатели: 530 +1
Дата:
Предисловие:
Шеба - в некоторых источнках Царица Савская

Шеба SHEBA Anna Scotti

Что в жизни нам приносит красота-
Восторги и улыбки незнакомцев?
Вокруг персоны нашей суета,
И поклонение, подобно солнцу?
Она сравнима с преданностью пса,
Плетущегося, неизменно следом,
И не прогонишь, слыша голоса,
Что красоте подобной ум неведом,
Что мало только внешней красоты,
И любопытство их не знает меры,
Готовы съесть, как бредят животы,
Начинкой сладкой из глубин эклера.
Не замечая на висках седин,
Поклонники идут за мною строем
К автобусу, зашла ли в магазин -
И шепотки, и взгляды за спиною.

Какая польза мне от красоты?
Записки, и скользящих взглядов пытка?
Но если в бар придётся, вдруг, зайти,
Мне подадут, бесплатно, два  напитка.








Послесловие:
Анна Скотти
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=296125
Вся эта красота не принесла мне в жизни ничего;

незнакомцы, якобы восторгавшиеся ею,

мне щедро улыбались,

но как-то очень ненадёжно.

Ведь красота - что преданный твой пёс,

который всюду ходит следом за тобой,

хоть ты его и гонишь и пинаешь.

Обычно говорят, что внешней красоте

чаще всего присуща глупость;

а каждый хочет сладкую начинку что внутри эклера.

С годами у меня появилась седина на висках,

но по-прежнему я не могу войти в автобус

без восторженных шепотков за спиной.

Вся эта красота не дала мне ничего,

кроме неприятностей - скользких ощущений,

украдкой подсунутых записочек

да пары бесплатных напитков у стойки бара.



December 18, 2017

Черновой перевод: 1 апреля 2018 года

В. Чижика

SHEBA

Anna Scotti

All that beauty never got me much; strangers laying claim to what they think they recognize, every smile a promise, and most the kind you hope they won’t keep. Beauty’s an old dog that’s too faithful, that sticks with you despite the curses and the kicks. They say it’s a mask, but it’s the opposite in fact; it reveals what’s inside, and everybody wants that sweet cream at the center of a chocolate eclair. What am I now but an old broad with glitter at her temples, scattered in her hair, yet I can’t stretch on the bus without staking a claim. All that beauty never got me much but trouble, and a taste for trouble, a folded note, a couple of drinks at the bar.







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:25 28.08.2022
-1
     13:59 21.06.2018 (1)
Отличная работа. Мой респект автору.
     14:02 21.06.2018
1
Благодарю. Нурия!
     15:10 20.06.2018 (1)
Таня, ну прекрасно. Гармония во всей красе, и логике. 
Иногда кажется, мир сошёл с ума, когда читаю то, что сейчас становится популярным в поэзии. Вот оно, твоё, к чему мы будем возвращаться, я думаю. Конечно, с современными семантическими включениями.
Спасибо тебе!!!
     15:15 20.06.2018
1
Сасибо. Рома. Стремлюсь.
Гость      19:22 18.06.2018 (1)
Комментарий удален
     19:33 18.06.2018 (1)
Автор оригинала к ним не относится А мне до Царицы Савской, как др дркгой галактики
Гость      19:37 18.06.2018 (1)
Комментарий удален
     20:01 18.06.2018
Я для уточнения.
     10:37 18.06.2018 (1)
Танюш! У вас с Чижиком дивные работы!
Твоя "огранка" бесценна!
     10:38 18.06.2018 (1)
Спасибо, Клавочка. Стараюсь соответствовать.
     18:21 18.06.2018 (1)
Татьяна, а эти переводы Валерия здесь опубликованы? Хотелось бы и ему оценку поставить, если бы была ссылка

     18:32 18.06.2018
1
Кончно, опубдикованы. Спасибо. В послесловии текст его перевода есть. Добавлю ссылку, не подумала сразу. Я ему оценку поставила и согласовала свой перевод с ним. Я так всегда делаю.
Реклама