Стихотворение «Роберт Сервис. Швея»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 386 +1
Дата:

Роберт Сервис. Швея

Квартал Латинский обошёл,
Но смог чердак там только снять,
В него вместились только стол
И очень узкая кровать.
Но что с того! Веду свой бой,
Добыть в нем славу, хлеб хочу,
При свете дня и в час ночной
Я все строчу, строчу, строчу.

Я помню этот теплый май,
Устав от рифмы, я взглянул
На дом напротив, невзначай
Безлюдный он, будто уснул
Трещанье штор услышал вдруг,
Их дева юная открыла
Мельканье видел ее рук,
Она все шила, шила, шила.

Мала там комнатка, бедна,
С геранью розовой в горшке,
Но светом солнца так полна,
И пел с ней кенор на шестке.
Как свет прекрасных глаз сиял,
В сердечке маленьком весна
Я о печальном размышлял,
Все пела, пела там она.

Бог одарил ее теплом,
И скоро средь соседних крыш,
Она с иглой, а я с пером,
Мы пели с ней на весь Париж
Сквозь струйки тонкие чернил
Глядеть старался я тайком,
Она не знала,  что я жил
Напротив, в здании пустом.

Но как-то раз в один из дней
Замолк знакомый голосок,
Я глянул, боже, из очей
Слез горьких лился ручеек.
Печально кенор щебетал,
Поблек герани яркий цвет.
Пройдет до завтра, я сказал,
Споем, когда придет рассвет.

Но тихим был ее чердак,
Лила лишь слезы  день за днем,
Пока гадал, что с ней не так,
Бедняжка чахла за шитьем.
И как-то раз там свет погас,
Проникнуть в тьму старался я,
Но понимал, пробил тот час,
Навек ушла моя швея.

А ночью с грустью я мечтал,
Глядя напротив и шепча: 
Отдать бы все, что написал,
Чтобы зажглась опять свеча,
Чтоб засияли вновь глаза,
Отправлю стих я свой в полет,
Сквозь расстоянья донеся
Той, кто споет, споет, споет.


Ссылка на оригинал:
https://www.internal.org/
Robert_w_Service/The_Sewing_Girl

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:03 02.06.2019 (1)

 Хорошо. С интересом прочитал!  
     06:28 02.06.2019 (1)
Спасибо, Алексей
Мне правда не очень нравится этот микс ударных и безударных слогов, но на одних ударных у меня ничего не получается
     11:40 02.06.2019 (1)

 Понимаю Вас, Борис!  
     06:37 04.06.2019
И все же мне кажется одолел
     16:03 21.05.2019 (1)
...Стихотворение состоит из семи строф, и три с безударной схемой рифмовки в четных строках,
напротив, разбавили ударные — получилось мягче, нежнее... Содержание трагично, Вам удалось
его передать... Хорошие у Вас переводы, Борис!.. Благодарю. С уважением.
     20:38 21.05.2019
Большое спасибо за ваш отзыв, Вера, он вовремя 
Я и сейчас в сомнении, хорошо ли читается этот микс ударных и безударных слогов. Мне кажется ритм при переходе на безударные немного сбивается 
Но и в оригинале есть строки с безударными слогами.
Вы меня своим отзывом успокоили, ещё раз спасибо
     18:26 16.05.2019 (1)
Борис, у меня какая-то путаница была на странице. Сейчас уладилось - потому и "говорю"!
Это было здорово!
     22:00 16.05.2019
Спасибо, Элизабет, рад,что вам понравилось
     15:10 06.05.2019 (1)
Здорово написано! Перевод очень удачный, за душу берёт... Забираю в избранное...
     17:10 06.05.2019
Ваша похвала дорогого стоит, Людмила
И все же что-то мне не даёт быть довольным, не получилось обойтись без безударных слогов,  получился компот ударных с безударными 
Все раанодзякую
Реклама