"Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно;
но невозможно и отказаться от этой мечты"
Валерий Брюсов
Попытка вольного перевода стихотворения английского поэта
Роберта Браунинга (1812-1889)
Meeting at Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
P.S.
По предложению Павла Мартынова
19 Апреля 2024Пасха
26 Апреля 2024Международный день интеллектуальной собственностиМеждународный день памяти жертв радиационных аварий и катастроф
28 Апреля 2024Всемирный день охраны труда
30 Апреля 2024День пожарной охраны
Все праздники
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=161876