Стихотворение «Антенны (Aerials)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы песен
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 585 +1
Дата:
Предисловие:
Aerials 
System of a Down

Life is a waterfall
We're one in the river
And one again after the fall

Swimming through the void
We hear the word
We lost ourselves, but we find it all...

Cause we are the ones that want to play
Always want to go, but you never wanna stay
And we are the ones that want to choose
Always want to play, but you never want to lose

Aerials, in the sky
When you lose small mind
You free your life

Life is a waterfall
We drink from the river
Then we turn around and put up our walls

Swimming through the void
We hear the word
We lost ourselves but we find it all...

Aerials, in the sky
When you lose small mind
You free your life

Aerials, so up high
When you free your eyes
Eternal prize

Антенны (Aerials)



Жизнь - это водопад.
В реке мы плывём, но,
Упав, не вернёмся назад.

Путь сквозь пустоту,
И слова звук.
Себя забыв, обрели стократ.

Мы из тех, кто так хотят играть
И всегда идти, никогда не отставать.
Мы из тех, кому дано решать.
Мы ведём игру, но не мыслим проиграть.

Видно всё небесам.
Если разум чист,
Свободна жизнь.

Жизнь - это водопад.
Мы пьём из реки, но
После будем вновь внутри оград.

Путь сквозь пустоту,
И слова звук.
Себя забыв, обрели стократ.

Мы из тех, кто так хотят играть
И всегда идти, никогда не отставать.
Мы из тех, кому дано решать.
Мы ведём игру, но не мыслим проиграть.

Видно всё небесам.
Если разум чист,
Свободна жизнь.

Видно всё свысока.
Если взгляд твой чист -
Бессмертный приз.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:44 22.05.2019 (1)
1

Жизнь - это водопад.
В реке мы плывём, но,
Упав, не вернёмся назад.



Читая "Гамлета" в русском переводе,
мы читаем, всё-таки, Пастернака, по мотивам Шекспира...

Так же и сейчас, мы прочитали словесность именно Валерии Александровой  

     00:02 23.05.2019 (1)
Ух, отзыв а-ля "казнить нельзя помиловать". Хорошо, что место запятой подсказывают смайлики )
     00:08 23.05.2019 (1)
1
Валерия! Моя тирада означает лишь три слова"
"Мне очень понравилось!"  
     00:22 23.05.2019 (1)
Алексей, я поняла и очень рада!
Но согласитесь, что так же могла звучать и критика с таким, например, пояснением:
", ведь дословно в оригинале цитируемый текст звучит так:
Жизнь - это водопад.
Мы те, кто в реке,
И мы те же после падения.
Таким образом, смысл в переводе искажён и домыслен переводчиком".

И дабы не спровоцировать неверное восприятие, поясню: я не ворчу, а шучу ;-)
     21:49 23.05.2019
     10:08 22.05.2019 (1)
1
Очень сложно воспринять, скажу честно.
Лерочка, ты молодец в любом случае. Частенько берёшься за такие стихи, которые трудно поддаются переводу.
В данном случае оценка больше - твоему упорству!
     00:01 23.05.2019
1
Спасибо. В оригинал тоже влёт не вникнешь )
Или это я туплю?
     09:44 21.05.2019 (2)
1
Очень понравилось, Лера! Молодец!
А почему слово "антенны" ни разу не встретилось в тексте перевода?
     09:48 21.05.2019
А перевод дочка заказала )
     09:45 21.05.2019 (1)
Спасибо. Не нравится оно мне. Не в слове дело, а в смысле )
     09:53 21.05.2019
1
Ну и ладно. Думаю, что Серж Танкян не обиделся бы.
Реклама