Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 101 (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 365 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet CI

O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

Уильям Шекспир. Сонет 101 (перевод)


Чем, Муза, ты мне сможешь объяснить
небрежность в описанье красоты?
Как истинность её мне оценить,
когда о друге позабыла ты?

Ответишь мне, что в этом нет нужды?
"Она всегда прекрасна – красота!
И не помеха в этом немота –
что может быть божественней звезды?"

Пусть после нас останется зола,
славь, Муза, друга совершенство, чтоб
молва о Нём навек пережила
Его роскошный золочёный гроб.

Исполни долг свой, Муза, сохрани
Его красу на будущие дни.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:48 04.07.2019 (1)
1
Лучшие переводы сонетов Шекспира на сайте - это всегда Ваши, Юра!Респект!
     07:45 04.07.2019
Не смущайте меня, Людмила... У Валерии куда круче, имхо.
Спасибо большое!
     16:50 03.07.2019 (1)
1
Молодец! Как всегда - очень складно
     16:59 03.07.2019 (1)
1
Складно, говоришь? Спасибо!
Может быть, баттл организуем?
     18:43 03.07.2019 (1)
1
А давай! Гульнём )))
     19:02 03.07.2019 (1)
1
Завтра, а то он не попадёт в ленту.
     19:24 03.07.2019 (1)
1
А представь, как круто было бы издать отдельной книгой 154 таких баттла? Я бы проспонсировала )
     19:29 03.07.2019 (1)
1
Это ненаучная фантастика.)))
     19:39 03.07.2019 (1)
1
Все в наших руках!
     19:57 03.07.2019 (1)
1
У меня столько нет и вряд ли будет... Да я и не уверен, что ты взяла бы меня в свою ко(а)мпанию.
     20:03 03.07.2019 (1)
1
Нормальное кино... Дама ему предложение делает, а он сомневаться изволит! 
Ну согласись, классная же идея! Пиши! Я реализую!
     20:13 03.07.2019 (1)
1
Предложение, конечно, захватывающее. Но мне не осилить все 154. Да и не все из них мне нравятся.
     20:20 03.07.2019 (1)
1
Осилишь! У тебя залихватски получается. А если какой и не нравится, так можешь улучшить. Тем интереснее будет читателям: два разных подхода. Подумай. Я уверена, что всё получится!
     20:24 03.07.2019 (1)
1
Залихватский Шекспир!
     20:30 03.07.2019 (1)
1
нет, не он, а ты! Ты переводишь лихо. Ну, мне так кажется: легко и непринуждённо.
     20:36 03.07.2019 (1)
1
Я понял, что ты хотела сказать.)) И невольно засмеялся.
Залихватский - это бесшабашный, отчаянный, лихой.
     20:39 03.07.2019 (1)
1
Ну да, именно так мне и представляется. Разве нет?
     20:42 03.07.2019
Неужели у тебя сложилось такое впечатление? Мне всегда казалось, что перевод сонетов Вильяма нашего Шекспира - это серьёзное и ответственное дело.))
     20:33 03.07.2019 (1)
Сегодня мнооого перечитал переводов. Так вышло нечаянно.
Есть с чем сравнить. Юрий, по-моему классически!
С уважением.
     20:38 03.07.2019
1
Благодарю, Евгений!
Иду по следам Валерии Александровой.))
Реклама