Стихотворение «Уильям Блейк. Секрет любви (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 43
Читатели: 595 +2
Дата:
Предисловие:


Love’s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Уильям Блейк. Секрет любви (перевод)


Лучше о любви молчи.
Призрачна она, как дым…
Лёгкий ветерок в ночи
тоже тих и невидим.

Сердце я Любви открыл,
про себя всё рассказал.
Дурень! Что я натворил!
Убежала вся в слезах…

Киснул, душу бередя:
не сбылись, увы, мечты…
Путник, мимо проходя,
утащил Любовь в кусты.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:58 18.05.2021 (1)
1
Печально, но против правды не попрёшь...
Как всегда - только восторженные эпитеты!
     17:07 18.05.2021 (1)
Большое спасибо!
Вот ещё из Блейка перевод:

Ночь

И вновь на западе закат…
Янтарный блеск звезды.
И в гнёздах птицы мирно спят,
не ведая беды.
Луна в гнезде небесном
вниз смотрит с интересом.
На спящий мир глядит она,
а в мире этом тишина...

Привет прощальный вам, поля
и рощи, и леса!
Над вами ангелы парят –
слышны вам голоса?
В них вдохновенье, радость,
благословенье, сладость…
Взмахнут невидимой рукой,
подарят ангельский покой

птенцам из всякого гнезда,
где ночью спят они,
и охранят их от вреда
на будущие дни.
Уймут посланцы Бога
неясную тревогу.
Услышав писк иль вздох, иль стон,
пошлют здоровый птичий сон.

А если страшный хищный зверь
на агнца нападёт,
и если не избечь потерь,
и жертвою падёт
ягнёнок бессловесный –
конец, увы, известный –
то дух его на небеса
взлетит на крыльях-парусах.

И на заоблачных лугах,
где смирный лев пастух,
где недостатка нет в овнах,
где услаждают слух
слова, любовью полны,
как пеной нежной волны…
Где лев-пастух твой лучший друг,
где чист и сладок каждый звук:

– Ну что, ягнёнок? Ты в раю…
Пасёшься на лугу.
А хочешь, песенку спою?
И рядом лечь могу,
секрет тебе поведать,
как овцами обедать...
Но здесь, за гранью бытия,
совсем другая жизнь моя…
     17:32 18.05.2021 (2)
1
Замечательно! А уж финал... Повезло, однако, Блэйку с переводчиком!
Можно чуть-чуть конструктива?
"...слова, любовью полны,  (здесь по размеру всего стиха, и катрена в частности больше подходит "любовию")
как пеной нежной волны…" ( а здесь - "нежною")
Не сочтите за наглость, исключительно из любви к Вашему творчеству. Может я и не права, тогда забудьте, и извините за назойливость.
     17:45 18.05.2021 (1)
Если Вам Блейк ещё не надоел...



Лондон

По узким улочкам брожу
вдоль Темзы, медленной реки,
и в лицах встречных нахожу
приметы горя и тоски.

И в каждом крике мне слышны
несчастье, страх; и плач детей,
а в звуках гулкой тишины -
предвестье гибельных страстей.

Я вижу: плачет трубочист;
собора закопчён фасад;
что тускло-бледен и землист
цвет лиц у спившихся солдат.

Уж полночь скоро. Из больниц
новорождённых слышен рёв.
И крики городских блудниц
несутся с улиц и дворов.
     18:27 18.05.2021 (1)
Это интересно! Как Вам удаётся?! Он ни в поэзии, ни в живописи не нарушает собственную гармонию депрессии - завернула, да? И Вы не нарушаете его настроения... Ещё раз повторю - Блэйку повезло с Вами !
     18:35 18.05.2021
Спасибо Вам!
Стараемся...
     17:39 18.05.2021 (1)
Благодарю Вас!
Ещё раз перечитал всё стихотворение. Мне кажется, что у меня сбоев нет нигде. Размер в каждой строфе один и тот же.
Может быть, я чего-то не вижу?
     04:57 19.05.2021 (1)
Все ты видишь . 
И я вместе с Наташей прогулялась по тропам твоих одухотворенных переводов, в полном наслаждении от  источаемой энергии,
исполненной жизненной силой, вложенной тобой в омертвевшие образы Блейка и слова, покрытые тленом.
     04:58 19.05.2021 (1)
1
Привет, Надежда!
Подписался на твой канал в YouTube.
     05:07 19.05.2021
Сейчас он будет  пополняться новыми работами. 
И моими, и с учениками.
Вынашивала мысли,  отбирала видео.
Их масса.
Большая работа монтажная и тд.
Обрати внимание на работу с малышами(на подручные средства).
Они сейчас вырастают, и успех очевидный в сравнение с другими детками.
Сейчас представлять буду новых. 
Там есть женщина  - ей 71.
Так вот она ко мне пришла  согнутая в три погибели,  и там  она уже  танцует и поет Аве Марию...
Физик-математик.
Мне будет очень приятно осознавать, что ты  бываешь у меня в гостях.
Я так  хочу, чтобы  ты там немного отдыхал  во всех смыслах.
     14:17 18.05.2021 (1)
1
Все переводы хороши, но у тебя он живой!


     14:21 18.05.2021
Спасибо, Надя!
     10:37 18.05.2021 (1)
1
Прекрасный перевод, перо Мастера!
     10:38 18.05.2021
Спасибо!
     20:47 16.08.2019 (1)
1
Спасибо тебе, Юра!
Лера права: твой перевод лучше!
     20:53 16.08.2019 (1)
1
Мне её перевод нравится.
Спасибо, Лина!
     20:56 16.08.2019
1
Вы оба настолько хорошо переводите, что иногда трудно сообразить: где же лучший вариант?
Но в данном случае я Лерин перевод помню хорошо.
У тебя строчки как-то более собранны.
     08:07 14.08.2019 (1)
1
Чудесно!
     08:42 14.08.2019
Спасибо, Люда!
     01:58 14.08.2019 (1)
1
Ты знаешь, Юра, мне твой вариант кажется существенно лучшим, нежели у Блейка. Не шучу!
     08:42 14.08.2019
1
Нифигасе...
     21:26 13.08.2019 (1)
1
Мне очень понравилось! Интересные решения ты нашел.  И концовка юморная. Я наскоряк свой вариант накидала. Но твой лучше, сразу говорю. Просто жаль, что повтор авторский ты не сохранил.

О любви - рот на замок,
Будто с нею не знаком;
Дует лёгкий ветерок
Незаметно и молчком.

Я же промолчать не смог,
Сердце ей свое открыл.
Дрожь, озноб и слёз поток,
Ах! Её и след простыл.

Убежала, а потом
Путник мимо проходил.
Незаметно и молчком
Он, вздохнув, её сманил.
     21:34 13.08.2019 (1)
1
Очень классно, Лера!
Хуже нет коротких строк для перевода.
Повтор я не сохранил, да. Может быть, и напрасно.
Но мне хотелось закончить именно так, как я и закончил.
     21:41 13.08.2019 (1)
1
Короткая строка непроста, да. И английскому языку больше благоволит.
Мне кажется, что Блейка я ещё не переводила. Что ж, надо начинать 
     21:43 13.08.2019 (1)
Попробуй его стихотворение London. Мне очень нравится. Потом, может, баттл затеем.
     21:45 13.08.2019
1
Может позже. У него готовых вариантов тьма. Твой помню, хороший.
     20:14 13.08.2019
Реклама