Стихотворение «ЛИЛИЯ (Уильям Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 25
Читатели: 384 +1
Дата:
«Easter Lily»

Предисловие:


William Blake

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака

Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой

Лилея
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем - красотою взяла.

Перевод А. Ларина

Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова

Лилия
Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого

Лилия
У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой

Лилея
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно _
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина

ЛИЛИЯ (Уильям Блейк)


Красива роза, но, увы, колюча;
рога растит баран (на всякий случай);
а лилия, очнувшись ото сна,
изящна, беззащитна и нежна…

Послесловие:
Песню "Autumn Leaves" исполняют The Tiger Lillies (Тигровые лилии)
из Великобритании.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:03 15.11.2019 (1)
1
Не сочтите за лесть, но Ваш перевод лучше всех других прозвучал,
да простит меня Самуил Яковлевич...
     14:07 15.11.2019 (1)
1
О!
Спасибо, Ася! Такие комментарии дорогого стоят...
     14:29 15.11.2019 (1)
1
Зачиталась-заслушалась... да так, что про оценку забыла)
Это ли не свидетельство Вашей несомненной удачи...
     14:34 15.11.2019
Не в оценках счастье, имхо...
     01:56 25.09.2019 (1)
1
Как сказать о любви, не называя её? А вот так. 
     10:03 25.09.2019
1
Рад, что не затерялся в компании мэтров.
     19:39 20.09.2019 (1)
1
Спасибо за интересную информацию о разных переводах! Ваш понравился больше всех.
     19:44 20.09.2019
Благодарю, Людмила!
     18:52 20.09.2019 (1)
1
и не поспоришь.
     18:59 20.09.2019 (1)
С кем?
     19:00 20.09.2019
1
с автором)
Реклама