Стихотворение «МОРЯК (перевод Rammstein)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 59
Читатели: 1585 +1
Дата:

Предисловие:
Песня группы Rammstein. Исполняет Нина Хаген, аккомпанемент группа APOCALYPTICA.
название

МОРЯК (перевод Rammstein)

Иди в мою лодку,
Ночь наступает и близится шторм.
Куда ты спешишь?
Один ты не справишься с тысячью волн.

В чьи руки ты возложишь вину,
Когда они вновь потянут ко дну…

Куда ты спешишь?
Слишком безбрежен и холоден океан.
Иди в мою лодку,
Натянем парус с тобой, капитан.

Ты стоишь сейчас у маяка,
Со слезами на глазах.
Во мрак, отпустив моряка,
С осенним ветром в волосах.

Иди в мою лодку,
Поставим тоску у руля, мы тайком.
Садись в мою лодку,
Когда-то я лучшим здесь был моряком.

Ты стоишь сейчас у маяка,
Со слезами на глазах.
Свеча тебе даст немного тепла.
Застыла осень на губах.

Тебе все напомнит о маме твоей,
Так беспощадна бывает лишь ночь.
Один я останусь в конце этих дней,
Во мне время застыло, уже не помочь…




Seemann

Komm in mein Boot
Ein Sturm kommt auf, und es wird Nacht
Wo willst du hin?
So ganz allein treibst du davon.
Wer hält deine Hand,
Wenn es dich nach unten zieht?
Wo willst du hin?
So uferlos die kalte See.
Komm in mein Boot,
Der Herbstwind hält die Segel straff.
Jetzt stehst du da an der Laterne,
Hast Tränen im Gesicht.
Das Abendlicht verjagt die Schatten,
Die Zeit steht still und es wird Herbst.
Komm in mein Boot,
Die Sehnsucht wird der Steuermann.
Komm in mein Boot,
Der beste Seemann war doch ich.
Jetzt stehst du da an der Laterne,
Hast Tränen im Gesicht.
Das Feuer nimmst du von der Kerze,
Die Zeit steht still und es wird Herbst.
Sie sprachen nur von deiner Mutter,
So gnadenlos ist nur die Nacht.
Am Ende bleib ich doch alleine,
Die Zeit steht still, und mir ist kalt
Послесловие:
Это первый эксперимент с немецким языком.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:43 03.03.2012
Просто классно!
     06:44 14.04.2011 (1)
Обожаю Рамштайн! Перевод классный! А мою любимую Апокалиптику можешь перевести?
     11:55 14.04.2011 (1)
Спасибо Ёжичек!
Я попытаюсь, как нибудь...
     22:26 18.04.2011 (1)
Апокалиптику можешь перевести?-я что отстал совсем от жизни?Разве это не
инструментал? Они Запели?
     09:51 19.04.2011
Дим, они запели еще 8 лет назад... Сначала Guano Apes вокалировала, потом сами.
Гость      23:18 13.04.2011 (1)
Комментарий удален
     11:57 14.04.2011
Спасибо Дим.
Но немецкий тяжелее английского...
     19:26 13.04.2011 (1)
Очень интересно и здорово получилось!Сашенька, продолжай в том же духе
     20:05 13.04.2011
Спасибо! Пытаюсь...
     15:11 13.04.2011 (1)
к сожалению не знаю немецкого, поэтому не могу соотнести перевод и оригинал, поэтому наслаждаюсь переводом!!!
     15:39 13.04.2011
Да я, как бы, тоже не знаток. Уровень школьной программы. Песня очень нравится, вот и замахнулся на немецкий...
     13:38 13.04.2011 (1)
Замечательный перевод. Надо самому попробывать какой нибудь стих перевести... говорят - это равносильно тому, что написать самому. Мне понравился!
     13:43 13.04.2011
Спасибо. Я перед тем, как что-то перевести долго вслушиваюсь, вчитываюсь, вживаюсь...
Практически не перевожу на заказ, не получаются заказные переводы, хоть тресни...
Удачи вам!
     13:27 13.04.2011 (1)
Эксперимент удался, по-моему )

V
     13:40 13.04.2011 (1)
Вам виднее
Все равно привыкаешь к одному уже, и начинаешь на автомате переводить с английского. Тяжело даётся немецкий...
Спасибо Вика!
     13:43 13.04.2011
Честно говоря, к Рамштайну равнодушна,
но как Хаген спела, мне понравилось

V
Реклама