Стихотворение «Роберт Льюис Стивенсон. "Фонарщик. Осенние огни"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 350 +2
Дата:

Роберт Льюис Стивенсон. "Фонарщик. Осенние огни"

ФОНАРЩИК




Почти готов на кухне чай, и солнца свет угас.
Пора на Лири мне взглянуть в вечерний этот час;
Смотрю, пока не собралúсь родные за столом,
Как с лестницей и фонарём он ходит за окном.

Кому судьба в моря идти, а кто-то водит кэб,
А кто, как мой отец, банкир. У каждого свой хлеб.
Но в день, когда я дорасту до выбора пути,
О, Лири, зажигать огни хочу с тобой пойти!

Ведь это счастье, коль горит фонарь перед жильём,
А Лири и его зажжёт, и множество потом;
Он со стремянкою своей уходит в тишине…
О, Лири! Задержись, кивни ты мальчику в окне!


The Lamplighter



My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!


ОСЕННИЕ ОГНИ




Посмотри: садами,
Уходя в холмы,
От костров верхами
Тянутся дымы.

Лето миновало
С буйством трав былым…
Над огнём над алым
Реет серый дым.

Ярко песня спета
У любой поры —
Как цветы у лета
Осени костры!

Autumn Fires

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail.

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The gray smoke towers.

Sing a song of seasons!
Something bright in all,
Flowers in the summer
Fires in the fall!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:10 03.04.2022
Спасибо за прекрасный перевод!
     22:22 03.11.2021 (1)
Да, тексты у тебя просто класс. мастерски изложенная поэтическая мысль.
     13:03 04.11.2021
Спасибо, Птиц! Тексты буквально "выношенные" Меня ведь никто в шею не гонит, перевожу, как для себя. Некоторые тексты идут буквально с листа, они более легко ложатся в ритмику и мелодику русского языка. А того же "Фонарщика" я "выносил" - каждый катрен запоминался и носился с собой, по ходу подбирались идиомы, рифмы, варианты - в результате  полностью совпадает мелодия стихо Стивенсона с переводом, запросто можно напеть мотив.
     16:35 15.10.2021 (1)
Не могу оценить перевод, но стих сам по себе впечатляет
     19:55 15.10.2021
Спасибо, Александр!
     23:05 16.09.2021 (1)
Мне очень понравились Ваши переводы, браво!
Лучший вариант из тех, что читала.
     05:41 17.09.2021
Рад, что Вам понравилось
     18:52 12.09.2021 (1)
Фонарщика раньше не читал/
     01:50 15.09.2021
1
Рад вас с ним познакомить
     21:43 12.09.2021 (1)
1
Сегодня день шикарных переводов! 
     01:29 15.09.2021
Спасибо!
     15:57 13.09.2021 (1)
Очень люблю Фонарщика.
Он вполне достоин отдельной странички.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​а оригинал Фонарщика?



И Огни хороши!
     01:28 15.09.2021
Спасибо за похвалу и напоминание, добавил оригинал.
Реклама