Типография «Новый формат»
Стихотворение «Из Артура Саймонса»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 8 +8
Читатели: 7 +7
Дата:

Из Артура Саймонса


Arthur Symons


Paris

My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!

Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!

And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.


ПАРИЖ

Париж – страна, где сумеречный день
сменяет чёрной ночи темнота;
в ней есть цветов холодных красота,
которую сокрыть не может тень.

Здесь женщины с кудряшками волос,
с носами, кривоватыми слегка;
в насмешливой вуали у виска,
как предрассветный призрак, как гипноз.

Себя готовы предложить тотчас,
манящие глаза любовь сулят;
мольбой и страстью их наполнен взгляд.
Хотят быть розой в памяти у вас.


Venice

Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.


ВЕНЕЦИЯ

Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.

Обсуждение
12:03(1)
Алена Вока
Отлично!
12:45
Rocktime
08:47(1)
1
Лёха Длинный
Замечательные переводы. Париж особенно понравился... 
09:06
1
Rocktime
Спасибо!
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев