Рецензия «(627) Лестница в небо Борис Костинский»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Лестница в небо - Led Zeppelin, "Stairway To Heaven"
Баллы: 4
Читатели: 573 +1
Дата:

(627) Лестница в небо Борис Костинский

Рецензия заказана.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
Лестница в небо.


Переводы стихов. Рок -переводы

                   
… Когда-то Роберт Плант говорил,  что текст этой песни  был  им создан неожиданно,  даже несколько мистически: он просто сидел рядом с Пейджем и слушал, как тот   наигрывал  аккорды. Вдруг ему захотелось записать пришедшие на ум слова, и он, взяв лист бумаги и  карандаш, начал быстро писать возникающие строки…  Это и была знаменитая баллада...
Ходили странные слухи, что в песне есть записанное задом-наперёд сатанинское послание, а Лед Зеппелин продали свои душу дьяволу в обмен на «Лестницу на небеса»…
Но сам текст, его смысл и прекрасная музыка песни опровергают эти слухи…


              ___________________


Перевод текста лучшей баллады  Led Zeppelin
который нам представил  Автор, читается ясно и чётко…
Перевод этот  является, так называемым, «вольным», при  котором текст приведён в соответствие с русским языком. И, скорее, это серьёзная работа не столько переводчика, сколько поэта.

          __________________________


Из  маленьких технических замечаний к тексту:


Вместо дефисов(-) нужно ставить тире(—)


И вот здесь  некая  перенасыщенность словом «смысл»  и есть искажение звучания этого слова:


Те нежные трели ведут нас к рассвету.
В них смысл глубокий, в них радость простая.  (Вот  здесь немного не так звучит слово «смысл». Оно выговаривается, как «смысОл». Поскольку перевод здесь дан вольный, поэтический, (а не подстрочный- точный-эквиритмический), то, наверное, можно подставить ещё слово, чтоб не было этого отзвучивания «о»? Например, вот так: «В них смысл есть глубокий, в них радость простая.)
Неспешно идём... В суете смысла нету.
А смысл - в царице роскошного мая.  (И  здесь «смысл» звучит,  как «смысОл». Может быть, написать  так: «А смысл — в королеве роскошного  мая.»?)


                      ____________


Других  претензий к переводу я высказать  не могу.

Итак:

Сделан данный перевод очень хорошо: ритм в тексте соблюдается, рифмы весьма неплохи, а строки красивы и глубокомысленны…

Получилось загадочное, философское, немного мистическое, и чарующее слух  стихотворение.
 
Вероятно, оно может быть и  песней, но этот вопрос — уже к музыкантам, которые определят, как ложатся эти строки на знаменитую музыку…


Автору перевода аплодирую и желаю дальнейших успехов!
 

Оценка произведения: 10


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:08 28.09.2016
Спасибо БОЛЬШОЕ, Владимир! Рок жив! Ваши замечания учёл и внёс поправки.
Реклама