Заметка «Этот душевный русский язык»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 497 +1
Дата:

Этот душевный русский язык

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему слово «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

В ступор человека, изучающего русский язык, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

Попробуйте внятно объяснить иностранцу, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»;
какая разница между «тут» и «здесь»;
почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?


Источник: ВКонтакте

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:11 13.11.2015
Статья интересная, только тот, кто ВКонтакте этот материал выложил, не шибко опытен в преподавании русского иностранцам.
"Объяснить иностранцу, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»", да нет ничего легче, если этот иностранец - носитель какого-нибудь романского языка, а в итальянском это противопоставление чай/чаю вообще на каждом шагу.
И с наречиями то же самое, и с глагольными временами. Подумаешь, три русских временных глагольных  формы! (Строго говоря, их всё-таки не три, а пять. У нас ведь глаголы совершенного и несовершенного вида, вот это объяснить невозможно, это можно только выучить, вызубрить, запомнить.) А в итальянском языке ВОСЕМЬ глагольных времен.

М-да, что-то я увлеклась...
     13:44 13.11.2015
вот почему для писательства русский язык просто кладезь))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама