Заметка «Польские поэты (Мария Петровых)»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 586 +1
Дата:
Предисловие:
Замечали, когда меняется фокус внимания, то кажется, что эта тема повсюду, тогда, как еще вчера про нее не слышно, не видно. Так вот и с польскими поэтами, искала одно, нашла другое, но стало интересно, и начала "рыть", буквально сегодня купила томик Марии Петровых, а там кроме  перевода "Солдата" Лесьмяна, о котором я буквально вчера выставила заметку (с этим потрясающим стихом в переводе Н. Астафьевой), а узнала о нем позавчера. Так вот, кроме переводов Лесьмяна, которые мне, честно говоря, понравились гораздо меньше, чем переводы Н. Астафьевой, попалось это стихотворение о польских поэтах, решила поделиться. Свои стихи у Марии гораздо лучше, потому что, видимо, от души.

Польские поэты (Мария Петровых)

 

Лесьмян - он по вертикали -
В глубь земли и в глубь небес,
А Тувим - в долины, в дали,
Где на горизонте - лес.
А Галчинский? .. Разве просто
Обозреть его добро:
Зелень, серебро и звезды,
Звезды, зелень, серебро.



3 авг.1974


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:24 03.08.2017 (1)
1
Роман Писарски    БЕЛАЯ ПЕСНЯ


В чистом поле, в белом поле
Было все белым-бело,
Потому что это поле
Белым снегом замело.

И стоял на белом поле
Совершенно белый дом
С белыми стенами, крышей,
С белокаменным крыльцом.

И за белой-белой дверью,
Белой ручкой что вскрывать,
На полу стояла белом
Белоснежная кровать.

И на белой на перине,
И на белой простыне
Да под белым одеялом
Черный кот лежал во сне.

          Перевод Бориса Заходера

Я это пою на мотив "Русская гармонь", "Как бывало под Луною, он сыграет на Луне".
     09:56 03.08.2017 (1)
Интересный стих, Заходер мне напомнил детский стишок Яна Бжехвы, нашла даже видео, где стих тоже поют и картинки дают полный перевод, хотя и так практически понятно о чем.




А вот перевод Б. Заходера

В лесочке, над речкой 
Построена дачка. 
На дачке живет 
Небольшая собачка. 
Собачка довольна 
И лесом и дачей, 
Но есть огорчения 
В жизни собачей. 
Во-первых, 
Собачку слегка раздражает, 
Что дачу высокий 
Забор окружает. 
Ведь если б не этот 
Противный забор, 
То с кошками был бы 
Другой разговор! 

Ее огорчает, 
Что люди забыли 
Придумать 
Собачкам 
Автомобили. Собачка 
Обиды терпеть не желает: 
Она на машины отчаянно лает! 

Ей грустно 
Глядеть на цветочные грядки: 
Они у хозяев 
В таком беспорядке! 
Однажды 
Собачка 
Их славно вскопала - 
И ей же, представьте, 
За это попало! 

Хозяин 
Собачку 
За стол не сажает - 
И это, конечно, 
Ее обижает: 
Не так уж приятно 
Приличной Собачке 
Сидеть на полу, 
Ожидая подачки! 

Но дайте Собачке 
Кусочек печенья - 
И сразу 
Окончатся 
Все огорченья!
     00:43 04.08.2017 (1)
1
Это забавные стихи для детей.
А вот Роман Писарски, я думаю, имел в виду вот что: если жизнь,
то есть мама, поставит тебя, то есть меня, в "белые", то есть облег-
ченные условия, если мама балует ребенка, то ничего не остается,
как стать "черным", в смысле хулиганства, иначе не только тебя
не заметят, а и сам себя не увидишь.
     00:46 04.08.2017
Наверное, я перечитаю стих завтра, спасибо!
     20:58 02.08.2017 (1)
1
Спасибо, Тари, тебе  за очень  интересный материал,  и  Александру за  комментарии!
     21:02 02.08.2017
1
Да, спасибо, дорогая, Александр хорошо в теме, спасибо ему за просвещение тоже, ну и за компанию...
     18:43 02.08.2017 (1)
1
Да, это довольно известное стихотворение Марии Сергеевны.
 
Но, Тарина, всё-таки не будем принижать её значение как переводчика. Сколько, сколько сделано ею на этой ниве!
И переводчик она - выдающийся.
Это уровень Левика, Лозинского, Тарковского, Липкина, Алигер, Кудинова и многих-многих других.
     18:53 02.08.2017 (1)
Я не принижаю, я еще не особо ее переводы читала, но те, что прочла, МНЕ, честно говоря, не очень, красиво, но без души. Может быть, не будь переводов Астафьевой, мне бы они и понравились максимально, но перевод Марии я прочла позже (значит, так надо, ведь все не случайно) и для меня он вторичен. Других, переведенных ею авторов, я буду читать впервые, возможно, эти переводы мне понравятся больше. Я понимаю, что, видимо, все вами перечисленные переводчики круты и тп, и Мария ничуть не хуже, не могу сравнивать, с ними не знакома практически. Я просто сравнила ее собственные стихи и переводы, собственные стихи лучше, я плакала, у нас есть общее в судьбе, потому близко, нет никакого желания наезжать на нее, но мнение о переводе конкретно Лесьмяна у меня сложилось такое, позвольте его и высказать. Когда прочту его в других переводах, возможно, изменю мнение, но пока так...
PS: Стихотворение, возможно, известное, не знаю, я только сейчас открываю для себя Марию, хотя слышала о ней много хорошего, но добралась только сейчас... (не падайте в обморок).
     19:15 02.08.2017 (1)
Я тоже "болею", когда всех их перечитываю. И Цветаеву, и Петровых, и Некрасову, и Мориц, и Лиснянскую, и Алигер, и Тушнову, и Друнину... А Благинина! А Адалис! А Вера Маркова! А Лидия Чуковская...

А вот Ахматова - немного другое. Там - величие такое, что...

У Лиснянской (хочу сказать почему-то о ней) знаете что можно прочесть? Для первого знакомства "Сухари", например. Просто как оно сделано - увидите.

Вот, нашёл:



***


Что делать? — спросила у Жизни,— сказала: умри!
Что делать? — спросила у Смерти,— сказала: живи!
Чтоб что-нибудь делать, в духовке сушу сухари,
А дождь за окном, как томительный трепет в крови.

То ангел меня посещает, а то — сатана,
И каждый выходит из зеркала против окна,
И только себя я не вижу в стекле никогда,
А время течет, как течет дождевая вода.

Я ангелу плачусь, но тут же приходит другой,
Меж нами я воздух крещу обожженной рукой.
Мне кажется, ночь — это уголь сгоревшей зари,
А это сгорели в духовке мои сухари.

                              Инна Лиснянская



     19:34 02.08.2017 (1)
Цветаева и Тушнова(от Вероники реву всегда и долго), Ахматова тоже, но меньше. Лиснянскую я знаю, у меня, кажется, где-то был ее том. Но почему-то сейчас ничего из нее не вспомню. 
     19:37 02.08.2017 (1)
Но эти "сухари" - это сделано виртуозно.

Где-то есть (я-то - видел ещё по ТВ, но должна быть, наверное, и в инете) запись, как она сама их читает.
     19:45 02.08.2017
Я нашла, серый томик, хотя была уверена, что должен быть толще и белый, может и есть такой "дома", в смысле в родительской квартире, я не все, видимо, свои книги оттуда забрала, много моталась по съемным квартирам, все возить с собой невозможно.
Наверное виртуозно, но я бы это не "выбрала" для души.
Кстати по тв, тв я не смотрю, но Светлана Крючкова прекрасно читает на своих концертах стихи женщин-поэтов.
     18:41 02.08.2017 (1)
1
Спасибо, Танюш. Вот так, незаметно, читая твои статьи, станем знатоками польской поэзии.
     18:43 02.08.2017
1
Ага, только после меня..., бо самой же сначала надо просветиться...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама