Предисловие:
Замечали, когда меняется фокус внимания, то кажется, что эта тема повсюду, тогда, как еще вчера про нее не слышно, не видно. Так вот и с польскими поэтами, искала одно, нашла другое, но стало интересно, и начала "рыть", буквально сегодня купила томик Марии Петровых, а там кроме перевода "Солдата" Лесьмяна, о котором я буквально вчера выставила заметку (с этим потрясающим стихом в переводе Н. Астафьевой), а узнала о нем позавчера. Так вот, кроме переводов Лесьмяна, которые мне, честно говоря, понравились гораздо меньше, чем переводы Н. Астафьевой, попалось это стихотворение о польских поэтах, решила поделиться. Свои стихи у Марии гораздо лучше, потому что, видимо, от души.
Лесьмян - он по вертикали -
В глубь земли и в глубь небес,
А Тувим - в долины, в дали,
Где на горизонте - лес.
А Галчинский? .. Разве просто
Обозреть его добро:
Зелень, серебро и звезды,
Звезды, зелень, серебро.
3 авг.1974
В чистом поле, в белом поле
Было все белым-бело,
Потому что это поле
Белым снегом замело.
И стоял на белом поле
Совершенно белый дом
С белыми стенами, крышей,
С белокаменным крыльцом.
И за белой-белой дверью,
Белой ручкой что вскрывать,
На полу стояла белом
Белоснежная кровать.
И на белой на перине,
И на белой простыне
Да под белым одеялом
Черный кот лежал во сне.
Перевод Бориса Заходера
Я это пою на мотив "Русская гармонь", "Как бывало под Луною, он сыграет на Луне".