Заметка «Польская поэзия. Владислав Броневский»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 1164 +1
Дата:

Предисловие:
Влади́слав Броне́вский (польск. Władysław Broniewski17 декабря 1897Плоцк — 10 февраля 1962Варшава) — польский поэт.
 Родился в Плоцке. Гимназистом участвовал в подпольной национально-освободительной организации. В 1915 вступил в Польские Легионы. В 1920 участвовал в польско- советской войне. В 1921-1924 учился на философском факультете Варшавского университета. В 1920-х годах сблизился с польскими коммунистами. В 1931 сидел в тюрьме в Варшаве (вместе с Александром Ватом). В 1934 приезжал на несколько месяцев в Советский Союз. С началом Второй мировой войны добрался до Львова. В январе 1940 его арестовало НКВД (вместе с Александром Ватом, Анатолем Стерном, поэтом Тадеушем Пайпером и еще двумя поляками из левых). До сентября 1941 Броневский сидел в тюрьмах во Львове, Москве, Саратове. В 1942 служил в армии генерала Андерса — в Средней Азии и на Среднем Востоке. Уволенный из армии, в 1943-1945 жил в Иерусалиме, редактировал польский ежедвухнедельник «В дродзе» («В дороге»). В Польшу вернулся в 1945.
Первая книга стихов Броневского — «Ветряные мельницы» — 1925. В 1920-х и 1930-х был поэтом польских рабочих и левой интеллигенции. По-русски издавался многократно. Последние московские издания — 1968 и 1986. А здесь представлены главным образом стихи 1940-1944 годов, не публиковавшиеся до недавнего времени в Польше и в России: стихи, написанные в тюрьме во Львове, в армии Андерса и в Иерусалиме. О жизни и творчестве Броневского в эти годы см. Н. Астафьева «Трагедия Владислава Броневского», «Литературное обозрение» 1993, № 5. Переводы Астафьевой.
 

Польская поэзия. Владислав Броневский



ПИСЬМО ИЗ ТЮРЬМЫ

Дочурка милая, тебе я
письмо пишу в тюрьме.
Темнеет к ночи и слышнее
свист поездов во тьме,
небо в решетчатом окошке —
как серой тряпки шмат,
а воробьи, склевавши крошки,
уж улететь спешат.
Дочурка, ничего, что трудно,
я поборюсь с судьбой:
ведь я из тех людей, что грудью
встречают жребий свой.
Здесь время длится, дни не мчатся,
текут, как кровь из жил...
Здоровья, милая, и счастья,
а мне — пусть хватит сил,
Ведь я — Изгнанников1 ровесник,
и, верен их пути,
на дальний берег бремя песни
я должен донести.

Львов—Замарстынов, 1940
 
К поэзии

Над моею над жизнью всею,
видно, рок тяготеет злой:
предает меня всесожженью
каждый кодекс и каждый строй.
Будь, поэзия, искрой первой —
ведь в костре я сгорю не весь:
будто Феникс, взлетит из пепла
бунтовская, гневная песнь.
Осужденный в небе и в аде,
лишь услышу: твой голос зовет,
не кляну, что осталось сзади,
а бросаю свой стих вперед.
Много раз я судьбой обманут,
ты одна мне всех звезд верней,
я всю жизнь плыву в океанах
разных стран, городов, людей,
я на фронте всю жизнь бессменно,
я, начавший Икаров полет,
ты собьешь меня, сбросишь с неба,
грохнешь оземь, как самолет,
чтобы рухнул горящим сердцем,
как летатель смелых легенд,
умирающим — свет предсмертный,
ждущим боя — сигнальный свет.
 
1940-1943
 

НЕ ТАК УЖ ВАЖНО

А какое мне в общем-то дело,
сколько в их Америке хлеба,
как там в Англии демократично
и что кушает Рузвельт лично.
Я хочу услышать — дожить бы! —
как наш ветер хлеба колышет,
как кузнечики цвиркают в жите,
как шумит тополями Жолибуж,
и на Замке — поймите сами! —
видеть флаг наш хочется очень,
а потом пусть меня уж посадят,
а потом пусть меня уж прикончат,
а Сикорский2 и Кот3 пусть позже
судьбы Польши вершат и наши...
Я хочу лишь вернуться в Польшу,
а что дальше, не так уж важно.

1942
 
VIA DOLOROSA

Иерусалимские камни...
Здесь, на космической сцене,
трагедии давней-давней
осуществленье
деялось, куда-то делось
средь лет и событий былого:
«слово стало телом» —
дошло до совестей слово...
Улицы в Иерусалиме,
Via Dolorosa...
Всюду здесь Его имя,
Его дорога.
Здесь били. Здесь падал. Шел дальше,
нес крест. На этом месте
вновь били: «Ответ нам дашь ли,
кто есть царь иудейский?»
Венец из терна на голове.
Один средь толпы никчемной.
Хороший человек.
Политзаключенный.
Почему моя память кровава,
как голгофские пики,
и одно мне твердит: Варшава —
плат Вероники?
Я не шел сюда искать Бога!
Я шел с моей ротой стрелковой!
Я знаю: одна дорога
в Польшу —
дорога Голгофы.
 
1943
 
НА ТОРГЕ

Плачь, моя милая муза,
утешительница безутешных!
Сердце терзает мне мука
в краях чужедальних здешних.
Комнату, будто палатку,
гнев колышет, в груди колотящий,
разум: выдержать как-то!
сердце: а что же дальше?
Мы, как рабыня нагая,
стоим на торге вселенском,
истории бич стегает
нас, немых, бессловесных.
«Сколько?» — кричат воротилы
истории-сводне на торге,
а ведь мы — это Фермопилы,
гул орудий и рык моторов!
А ведь мы — Винкельриды средь наций,4
жертвенны и отважны,
мы же приняли грудью нашей
острие всей ярости вражьей.
Вокруг нас воют гиены,
гомон торга бушует,
но никто не ведает цену
нашей крови и наших судеб.
Одно низвергнется иго,
другие зажмут нас зверски,
а мы обратимся к Книгам,5
что учат жизни и смерти,
и выйдет из Свитязи лона
город захоронённый,
Польские поэты XX века
и Колокол грянет звоном,
чтоб слышали народы,
и встанет и землю избавит
воскресших рыцарей войско...
Польский солдат, тебя не оставит
только поэзия польская.
 
12.01.1944
 
РАБОЧИЙ ИЗ РАДОМА

Не знаю, что есть поэзия,
зачем она и что значит,
знаю, что люди порою
читают стихи и плачут,
и сами пишут, усердно,
не словом — потом и кровью,
чтоб вызволить слезы сердца
из давящего безмолвья.
Когда рабочий из Радома
похоронил сыночка,
заплакал: стишочек надо бы!
И мне написал по почте:
«Ребенок был краше розы,
наш мальчик любимый, кровный...
Стишок хорошо бы, короткий
и светский — не церковный...»
Не знаю, что есть поэзия,
она — как жезл Моисея:
добудет воду из камня
и воскрешать умеет.
 
 
Послесловие:
 Примечания
 1 «Изгнанниками» Броневский называет поэтов т. наз. Великой Эмиграции —
Мицкевича и Словацкого.
 2 Сикорский Владислав (1881-1943) — политик и генерал, в 1939-1943 —
премьер польского правительства в изгнании.
 3 Кот Станислав (1885-1975) — историк и политик, в 1941-1942 — посол
правительства Сикорского в СССР.
 4 «Винкельридом народов» назвал Польшу Словацкий в поэтической драме
«Кордиан»; Винкельрид — легендарный швейцарский герой, пожертвовавший собою в битве в 1386 г., что помогло швейцарцам сдержать неприятеля.
 5 Броневский имеет в виду Книги польских поэтов-«пророков», в частности
балладу Мицкевича «Свитязь» и драму Выспяньского «Акрополь» (1904), в.
финале которой звон старинного польского колокола возвещает возрождение
Реклама
Обсуждение
     09:17 09.08.2017 (1)
1
Спасибо огромное, Тарина!
     09:43 09.08.2017 (1)
У меня целый цикл заметок о польской поэзии и продолжение следует, можно посмотреть.)
     10:20 09.08.2017 (1)
1
А я смотрю! Постоянно смотрю!
Особенно мне понравились стихи Лесьмяна.
     10:38 09.08.2017
Мне тоже и Слонимского.
     22:45 08.08.2017 (1)
1
Спасибо, Тарина.
     07:18 09.08.2017
Вам спасибо, что читаете!
Реклама