Заметка «Перевод»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 745 +1
Дата:

Перевод

Дорогие друзья!

По совету умных людей хочу обратиться к авторам сайта за помощью в поэтическом переводе
двух работ моего сына, выбранных в прошлом году
издательством "Young Writers" для сборника " Once Upon A Dream".

Самой мне это сделать сложно  - "человеческий фактор" накладывается. ))
К слову сказать, второй текст был написан на моих глазах за десять минут,
в перерыве между играми, как бы между прочим, потому что в школе задали.
Я к тому - что может они не настолько поверхностны, как мы думаем?
Глубже об истоках мне размышлять что-то не хочется ))

Должна сказать, что сознательно сделала калькированный тупой перевод,
чтобы не вносить ничего от себя.

Да - и прошу прощения у всех за использование пространства сайта в личных корыстных целях )






The Nigtmare


In the realm of the nightmare,
Where the black water flows,
In the realm of the nightmare,
Where no one dares to go.

I myself have been there once,
Which I highly regret,
In this land roams the nightmare,
The biggest of all threats.

I was spotted, pursuit began,
I ran as fast as lightning,
It closes off all the holes in the sky,
There's never any lighting.

All was dark, I tripped and fell,
It came up to me afloat,
I grabbed a stick as sharp as a spear,
And shoved it down its throat.

I took a step back as it withered away,
And disappeared into thin air,
My heart was racing, I couldn't believe it,
I just saved the day!


Ash(10)
________


В царстве кошмара,
где течет черная вода,
В царстве кошмара,
Куда никто не смеет пойти.

Я был однажды
и очень жалею об этом
в этой земле властвует ужас,
Самый страшный из всех.

Меня заметили и началось преследование,
я убегал с быстротой молнии
Но ЭТО заполняло все просветы в небе
Не давало пробиться ни единому лучу.

Все было темно, я споткнулся и упал,
ЭТО подплыло ко мне,
Я схватил острую как копьё палку,
И пронзил его горло.

Я отступил, а он поблек,
и растворился в воздухе,
Мое сердце бешено колотилось,
я не мог поверить,
что только что спас день!

_________________________________


* * *


I was once as large as a cataract
And as happy as could be.
I was once as fast as a torrent
With all the water I could need

I set off on a scavenge,
I wanted more and more.
I was once as large as a cataract
But that was all before.

I kept on going, I wouldn't turn back
Not if it meant defeat,
But after what I saw that night,
I knew I had to retreat

Before me;  a huge rock of blazing inferno and ember
I cried, - "I will not be killed,"
I was once as large as a cataract,
But as thoughtless as a rill.


Ash(10)
_______


Я когда-то был таким большим, как огромный поток воды (водопад, ливень)
И счастлив так, как это только возможно
Я был когда-то таким же быстрым, как этот стремительный поток
И вся сила этого потока была со мной.

Я рыскал в поисках добычи
Мне нужно было всё больше и больше.
Я когда-то был таким большим, как огромный поток воды
Но это всё было давно.

Я двигался вперёд и не мог повернуть назад
Ведь это означало поражение,
Но после того, что увидел в ту ночь,
я понял, что должен отступить

Передо мной разверзлась огненная бездна (геенна)
Я рыдал, - "Я не буду убит"
Я когда-то был таким большим, как огромный поток воды (водопад, ливень)
Но таким беспечным, как родник



Послесловие:

Автору лучшего (с моей необъективной точки зрения) перевода
лично от меня - 100 фабулонов.
Но все написавшие не останутся без внимания )
Заранее спасибо.

ПС

По следам комментариев )
Не считаю, как это может показаться, эти тексты гениальными, а событие сверхважным.
Просто бабушки получили книжки - и давно просят перевод ))

V

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:01 22.09.2017 (1)
Парочку дней даёте на работу?
     10:45 23.09.2017 (1)
1
Да хоть парочку парочек, Юрий! ))
Срочности нет особенной
Спасибо

V
     10:50 23.09.2017 (1)
Добрый день, Виктория! Как предполагаете оформить тему?
     19:59 20.03.2018 (2)
1
Во первых строках... дико извиняюсь за очередное длительное отсутствие )
Спасибо вам огромное за присланные отличные переводы.
Пользуясь случаем - и всем кто прислал - большое-пребольшое спасибо!

Если бы ещё кто подсказал мне - как переслать фабулоны авторам -
было бы очень здорово!

V
     20:05 20.03.2018 (1)
1
Добрый вечер, Виктория! Было бы очень здорово, если бы Вы опубликовали то, что Вам прислали, а мы бы прочитали. А фабулоны Вам самой могут пригодиться.
     20:12 20.03.2018
1
Может сегодня будет время - скопирую и опубликую,
там просто надо слегка систематизировать - шрифты, размеры и пр...

V
     20:02 20.03.2018 (1)

зайди в подарки
справа в верхнем углу будет "подарить фабулоны"

там разберёшься

привет, Виктория
.
     20:04 20.03.2018 (1)
Привет! )
Как сам?

А где этот магазин подарков? Всё забыла напрочь )

V
     20:06 20.03.2018 (1)
1

я нормально
супер гуд
..))

на личной страничке предполагаемого счастливчика..))

"сделать подарок"

заходи туда и осматривайся

увидишь

.
     20:10 20.03.2018 (1)
Ааа - а я на своей личной ищу ))
Спасибо, пойду бандерольки собирать )

Рада, что ты в порядке

V
     20:14 20.03.2018 (1)

зайду попозже полюбопытствую
может новое что

на пробу прихватила
..))
.
     20:23 20.03.2018 (1)
Не - я пока всё в тумбочку )
Изредка на стихире на доп страничке,
так, чтоб посмотреть, как выглядит визуально.
Как-то этот способ самореализации и самоидентификации
перестал меня устраивать )
Тебе - успехов и вдохновения

V
     20:52 20.03.2018

нашла, писуна..))

но спасибо, конечно\

уверен распишешься ещё
.
     06:55 23.09.2017 (1)
-1
Здравствуйте )
Вот, с утра набросал на первый текст вариантик.

В это царство кошмара, где темные воды,
В это царства кошмара, где нет никого,
Я попал по ошибке из царства свободы
И изведал тот страх, что страшнее всего.

Было небо затянуто черною тенью.
Ни луча, ни просвета. Я бросился прочь.
Но упал, над собою увидев в смятеньи
Жуткий призрак, темнее, чем черная ночь.

Острый сук - не копьё, но опасен не мало.
Прямо в горло ему. И растаяла тень.
Я поверить не мог, — только сердце стучало, —
Что от страха избавил рождавшийся день.

Второй стих философичнее. На него время нужно )
     10:38 23.09.2017
Миша, спасибо большое! Замечательно!

Времени - сколько угодно.
Какие могут быть ограничения)

V
     20:05 22.09.2017 (1)
-2
А смысл - учить ребёнка лэнгвичу.
Язык это инструмент.
Не более.
Сколько людей бродют по Айросоюзу зная 4 основных покиздеть))))
Если есть тема и профешгл в бошечке- тогда это Лэнг будет работать на тебя .
А- нет(((
Так и будешь((
Лысым из самолёта ледчиком(((

Ссущим в песок уходящего каравана))
++ueen off the GGGypsiEs)))
в небо!!
     22:44 22.09.2017
1
Что значит - какой смысл? А что - немого растить?
Язык это инструмент - именно.
(У вас, кстати, инструмент наточен каким-то не известным мне способом )))

Кто-то ходит в русскую школу, учит английский вторым.
Кто-то в английскую, учит вторым русский.
У всех разная история.

V
     13:19 22.09.2017 (1)
-4
Честно грю.
На + 3.
Проблема: нет опыта общения с носителями лэнгвича.
Но на уровне Енглиш лингвы в стране обитания твердая 4+.
В школах с усердием на изучение языка.
Сорри, если че не так.
Май мнений.
     13:21 22.09.2017 (1)
-3
По Пятибальной шкале.
Оценки принятой в бывший.ССР.
     13:28 22.09.2017 (2)
Почему же нужно извиняться за собственное мнение? )
Только не очень поняла - у кого нет общения с носителями - у меня?
Перевод имеете в виду?
Так я ж написала, что специально протупила слегка )

V
     15:27 22.09.2017
2
А что касается мальчика, то он учится в британской школе, спэлинг у него лучше, чем у бритосов,
кембриджский тест (как первый родной язык) 6 из 6. Носители не верят, что он русский
К моему большому сожалению он думает уже по-английски.
Я не могу предоставить такую "языковую плотность" на русском - всё-таки большая часть дня в той среде.
стараюсь изо всех сил )
При этом - я же не утверждаю, что он гениально рифмует.
просто - так сказать просьба в частном порядке

V
     15:13 22.09.2017 (1)
Вот и славно, что опубликовали стихотворения. Думаю, что желающие сделать переводы непременно найдутся.
Спасибо!
     15:29 22.09.2017
1
Вам спасибо за идею! )

V
     13:53 22.09.2017 (1)
1
Текст перевода мне понравился.
Есть шикарные обороты и речи и мысли.

Перевод - вещь очень сложная. Тут мало знать язык. 
И мало быть поэтом))

Кроме того, школы перевода имеют такие различия, 
что в истории за  это били  друг другу лица.
При этом, даже поверхностный перевод выполняет свою функцию.

Литературный перевод - это  равно самостоятельному произведению.
Надо сложить  всё вместе - жизнь переводчика прибавить к жизни поэта.
Чтобы каждый из талантов стал в два раза сильнее))

Перевод мне нравиться. За то что познакомили с новыми знаниями - спасибо.
И хочу уточнить: Вы предлагаете перевести эти же тексты? что выложены тут?





     14:05 22.09.2017 (2)
Какие люди!!!
Здрааавствуйте! )

У меня, говорю же - просто калька, без всяких
Ну - как там было, помните студенческие штуки -

Хау мач воч?
Сикс воч!
О! Сач мач!
Ту хум хау  

Из этой серии ))

Вот - это кстати для вас хорошее упражнение,
готичненько так!

V

     15:14 22.09.2017 (1)
-2
По parОnОmasia- умам-))) тут лысый царь))
Сегельдак чуть хрозный))
Мач хау крошка)))
Гарпин хук.
Блин))
     15:19 22.09.2017
Честно - не в теме вааще ))

V
     14:12 22.09.2017
Извиняюсь не поздоровался...

Здравствуйте , Виктория Станиславовна.
На  ускори))  
тут  у меня не  очень спокойно))
но успел четыре строчки схватить))

Страх был со мной
И был быстрее молний
И заполнял собою пустоту,
Что я хронил в душе открытой
Животворящему лучу.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама