Заметка «Первый отзыв об "Антологии..."»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 440 +1
Дата:

Первый отзыв об "Антологии..."

Помнится, под моей заметкой о выходе "Антологии переводов румынской поэзии" А.Красилов написал
комментарий: "Теперь нужно ждать рецензий на вышедшую книгу". Специально для Александра
даю ссылку на первый отзыв, напечатанный в румынской газете "Либертатя кувынтул"
http://lyberti.com/valeriy-tibulenko-un-creator-de-punti-spirituale/
Прилагаю электронный перевод данной статьи:

Поликультурный феномен Черновцов стимулирует появление создателей духовных мостов между народами. К этой категории относятся переводчики слова «художественный». Исследователи в процессе художественного перевода могли даже написать отдельную главу на примере Черновцов.

У переводчиков из Черновцов, знающих свое дело, всегда были почетные предложения. Я имею в виду тех, кто пишет и переводит на украинском и румынском языках. Литературная история Черновцов за последние пятьдесят лет показывает нам, что каждый известный литератор, сформировавшийся под влиянием мультикультурного феномена «маленькой Вены», также чувствовал потребность заявить о себе в сфере переводов. Украинские писатели переводят с румынских литературных произведений, а их румынские собратья - с украинской литературы. Избранные страницы переводческого искусства оставили поэты из Черновцов - украинец Виталий Колодий и румын Мирча Лутик. Виталий Колодий за украинский перевод поэмы Эминеску «Лучафэрул» был отмечен престижными литературными премиями в Румынии и Республике Молдова, а Мирча Лутик за переводы украинской литературы был удостоен литературной премии «Иван Франко».

Тот же Мирча Лутик открыл для румынских читателей Валерия Цыбуленко, поэта из Черновцов, который пишет и переводит на русский язык. Цикл стихотворений Валерия Цыбуленко в румынской версии Мирчи Лутича послужил для автора толчком к сближению с румынской литературой. Воодушевленный другими румынскими друзьями, Валерий Цыбуленко, имеющий практику перевода с польского, взялся передать румынские стихи русскими звуками (выражение, которое часто использовал Мирча Лутик). Он переводил с Джорджа Кошбука и за это достижение стал лауреатом литературной премии, учрежденной в Румынии в честь «крестьянского поэта».

После этого успеха Валерий Цыбуленко с большим усердием стал переводить румынскую литературу. «Для меня поэтические переводы в целом и в частности связаны с созданием причин бессмертия оригинального автора в другой русской языковой среде, среде, которая включает не менее четверти миллиарда читателей. Моя работа посвящена этой аудитории », - отмечает Валерий Цыбуленко.

Недавно под эгидой Черновицкого издательства «Друк Арт» вышла «Антология переводов румынской поэзии». Это румыно-русское двуязычное издание, которое включает в себя переводы Валерия Цыбуленко из произведений румынских поэтов - классических и современных из Румынии, Бессарабии и Северной Буковины. Антология начинается бессмертной поэмой Эминеску «De-or pasa anii…», гимном горячей любви, и заканчивается «Поездом смерти» Василе Быку - шокирующим стихотворением о трагедии румын из Северной Буковины, унесших крест судьбы в лагеря. тоталитарный, бесчеловечный режим. Итак, стихи, выбранные переводчиком, разнообразны по тематике. Поэт-переводчик Валерий Цыбуленко имеет смелость сочетать поэтические произведения, входящие в любую хрестоматию румынской литературы, с произведениями менее известных современных авторов. В переводах Валерия Цыбуленко все отчетливее ощущается отголосок оригинала, румынского глагола.

Антология Валерия Цыбуленко, честно говоря, является важным литературным событием на фоне сегодняшнего культурного вмешательства, переживающего испытания глобализации. Это свидетельствует о том, что интерес к искусству художественного перевода в Черновцах обретает новое дыхание.
Реклама
Обсуждение
     14:24 09.10.2020 (1)
1
Валера, жму руку! Рад за тебя!
     19:01 09.10.2020
1
Мулте мулцумирь, домнул Борис!
     13:41 09.10.2020 (1)
1
Примите, Валерий  и  мои  искренние  поздравления.
     19:00 09.10.2020
1
Спасибо, Ибрагимыч!
     08:57 09.10.2020 (1)
Поздравляю! А что касаемо гонорара, то обычно если и есть, то по присутствии или бесплатная публикация в одном из профильных изданий. Так у меня было в Чехии и Германии, а вот в Париж приехать на конкурс " Русский стиль в Париже" не смог и прислали только статуэтку и диплом. Но разве это главное? Главное услышали, прочли и оценили. С чем искренне и поздравляю!!!
     19:00 09.10.2020
Благодарю за слова поддержки!
     19:54 08.10.2020 (1)
Очень рада за тебя, Валера. Поздравляю!!!
     19:59 08.10.2020 (1)
1
Мерси огроменное, Света.
Получил известие от председателя жюри Конкурса им.Г.Кошбука Валериу Станку,
что моя Антология приняла участие в данном конкурсе, и я стал, благодаря ей,
во второй раз лауреатом  - 2020 года. Документальное подтверждение мне выслано.
     20:01 08.10.2020 (1)
Хорошо бы еще и денежное))
     20:03 08.10.2020 (1)
В прошлом году, кроме диплома, был и конверт с леями.
Но то я присутствовал лично. А как сейчас, при этом карантине, понятия не имею...
     20:06 08.10.2020 (1)
Валер, а разве ты в этом году не ездил в Румынию? Летом.
     22:48 08.10.2020
Карантин, Света. Ни в Румынию, ни из неё... Граница на замке.
Нет, можно было ехать, конечно. Но там сразу на 14 дней грозила изоляция.
На фига было портить себе малину.
     18:19 08.10.2020 (1)
Поздравляю, Валера. Очень рада твоим успехам.
     18:26 08.10.2020 (1)
Мулцумеск мулт, Таня, как говорят румыны.
Я добавил в заметку электронный перевод этой статьи.
     19:46 08.10.2020
Спасибо.
Реклама