Помнится, под моей заметкой о выходе "Антологии переводов румынской поэзии" А.Красилов написал
комментарий: "Теперь нужно ждать рецензий на вышедшую книгу". Специально для Александра
даю ссылку на первый отзыв, напечатанный в румынской газете "Либертатя кувынтул"
http://lyberti.com/valeriy-tibulenko-un-creator-de-punti-spirituale/
Прилагаю электронный перевод данной статьи:
Поликультурный феномен Черновцов стимулирует появление создателей духовных мостов между народами. К этой категории относятся переводчики слова «художественный». Исследователи в процессе художественного перевода могли даже написать отдельную главу на примере Черновцов.
У переводчиков из Черновцов, знающих свое дело, всегда были почетные предложения. Я имею в виду тех, кто пишет и переводит на украинском и румынском языках. Литературная история Черновцов за последние пятьдесят лет показывает нам, что каждый известный литератор, сформировавшийся под влиянием мультикультурного феномена «маленькой Вены», также чувствовал потребность заявить о себе в сфере переводов. Украинские писатели переводят с румынских литературных произведений, а их румынские собратья - с украинской литературы. Избранные страницы переводческого искусства оставили поэты из Черновцов - украинец Виталий Колодий и румын Мирча Лутик. Виталий Колодий за украинский перевод поэмы Эминеску «Лучафэрул» был отмечен престижными литературными премиями в Румынии и Республике Молдова, а Мирча Лутик за переводы украинской литературы был удостоен литературной премии «Иван Франко».
Тот же Мирча Лутик открыл для румынских читателей Валерия Цыбуленко, поэта из Черновцов, который пишет и переводит на русский язык. Цикл стихотворений Валерия Цыбуленко в румынской версии Мирчи Лутича послужил для автора толчком к сближению с румынской литературой. Воодушевленный другими румынскими друзьями, Валерий Цыбуленко, имеющий практику перевода с польского, взялся передать румынские стихи русскими звуками (выражение, которое часто использовал Мирча Лутик). Он переводил с Джорджа Кошбука и за это достижение стал лауреатом литературной премии, учрежденной в Румынии в честь «крестьянского поэта».
После этого успеха Валерий Цыбуленко с большим усердием стал переводить румынскую литературу. «Для меня поэтические переводы в целом и в частности связаны с созданием причин бессмертия оригинального автора в другой русской языковой среде, среде, которая включает не менее четверти миллиарда читателей. Моя работа посвящена этой аудитории », - отмечает Валерий Цыбуленко.
Недавно под эгидой Черновицкого издательства «Друк Арт» вышла «Антология переводов румынской поэзии». Это румыно-русское двуязычное издание, которое включает в себя переводы Валерия Цыбуленко из произведений румынских поэтов - классических и современных из Румынии, Бессарабии и Северной Буковины. Антология начинается бессмертной поэмой Эминеску «De-or pasa anii…», гимном горячей любви, и заканчивается «Поездом смерти» Василе Быку - шокирующим стихотворением о трагедии румын из Северной Буковины, унесших крест судьбы в лагеря. тоталитарный, бесчеловечный режим. Итак, стихи, выбранные переводчиком, разнообразны по тематике. Поэт-переводчик Валерий Цыбуленко имеет смелость сочетать поэтические произведения, входящие в любую хрестоматию румынской литературы, с произведениями менее известных современных авторов. В переводах Валерия Цыбуленко все отчетливее ощущается отголосок оригинала, румынского глагола.
Антология Валерия Цыбуленко, честно говоря, является важным литературным событием на фоне сегодняшнего культурного вмешательства, переживающего испытания глобализации. Это свидетельствует о том, что интерес к искусству художественного перевода в Черновцах обретает новое дыхание.
| Помогли сайту Реклама Праздники |