Заметка «RUSSIAN SHA$ТУШКИ»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 21
Читатели: 1269 +1
Дата:
Предисловие:


Прислали "на мыло"
Для изучающих английский

RUSSIAN SHA$ТУШКИ

***

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка Клюева…

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!

Я лежала с Коленькой
Cовершенно голенькой,
Потому что для красы
Я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey
Absоlutely naked,
I have taken my panties off
Just to make a statement.

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть сгорит там, что попало,
Лишь бы не было войны.

Starlet’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend»s briefs,
I don»t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел —
Пиджачишко на мне рваный
И  в ширинке небольшой.

Girls have called me to the party
I decided not to come,
It»s because my clothes are ugly
And my dick is a tiny one.

Время сдвинулось на час —
Суета на глобусе.
Раньше он вставал в кровати,
А теперь в автобусе.

Time has shifted for an hour —
What a mess on globe
Dick was hard before wakeup,
Now it»s up at work.

Как на ели, на верхушке
Соловей зажал кукушку
Так и слышно наверху
Чирик-чирик,  вослед ку-ку!

In a tree a duck got stuck
Noble eagle fucked that duck
You can hear branches crack
Sqeaky-dick and fucky-quack!

Как у нашего Мирона
На сучке сидит ворона
Как ворона запоёт -
Так сучёк, как сук встаёт

Guy Miron shows such a trick:
Crow is sitting on his dick
And as soon as starts to croak -
Has he boner on his cock

Мы с Иваном Ильичом
Работали на дизеле.
Он мудак и я мудак,
Даже дизель .../ Нам оклад понизили/

Old Ivan Ilyich and I
Used to work at a CI
He’s a fuckhead, so am I
Someone’s filched our CI.

Хорошо тому живется,
Кто с молочницей живет.
Молочко он попивает
И молочницу ... / И растит большой живот/

You are fine if you are steadfast
In relations with milkmaid.
You get wholesome milky breakfast
And occasionally laid.

По деревне шел Иван,
Был мороз трескучий.
У Ивана /Порш/ стоял,
Так, на всякий случай

Nick is crossing village slowly —
Outside it is cold and snowy.
But his dick is up and running
Just in case if something’s coming.

Девки спорили на даче
У кого внизу лохмаче.
Оказалось, что лохмаче
У самой хозяйки дачи.

Girls had a fight at country hut
Over who got hairiest cunt.
Well, more hair of the most
Had the beaver of the host.

Ты вчера была моя,
А сегодня Мишкина.
Ведь у Мишки, как сосна
На картине Шишкина.

You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He’s got cock as thick as trees
On the Shishkin’s masterpiece.

На горе четыре чуя
Танцевали краковяк
Один чуй другого чуя
чуем по чую чуяк.

Have you seen four dicks together
Dancing on a mountain peak?
And one dick had fucked another
But with yet another dick.

Не ходите, девки, замуж
Ничего хорошего
Утром встанешь — груди набок
И лобок взъерошенный.

My advice to future bride:
Don’t get married, silly!
Morning comes — your boobs aside,
Snatch is rumpled illy.

Сидит Коля у ворот
И не пляшет, не поет.
Он сидит ни бэ, ни мэ —
Только /свадьба/ на уме

Nick is sitting at the door,
Neither dancing, singing nor,
He is sitting, deaf and dumb,
Thinking only «Whom to hump?’

Со стола упало блюдце
Самовар качается
За столом когда дерутся —
Шумно получается

Coffee pot’s a bit unstable
Dishes fall around
Fucking on a little table
Makes a lot of sound

По деревне мы идём
Всем подарки раздаём
Кому сына, кому дочь
Чтобы Родине помочь

Two of us — me and my buddy
Giving gifts to everybody
You get daughter, you get son
Patriotic duty’s done

Говорит старуха деду:
«Я в Америку поеду!»
«Ах ты, старая звезда»
Туда ж не ходят поезда!»

Wife is telling her old man:
«Book me U.S. fare!»
«Stupid cunt! Don’t think you can —
Trains aren’t going there!»

Я сосала давеча
У Степана Саввича
Он на вид холёненький
А на вкус солёненький

I was in a horny mood
And I blew Stepan
He is smart and looking good,
Salty on the tongue

Мы спросили у Петрова
Почему на шее провод?
Но Петров не отвечает
Только ботами качает

Kids are asking uncle Peck:
Why’s there wire on your neck?
Uncle has no words to spare
Swinging calmly in the air.

P.S.
/Некоторые "крылатые" выражения пришлось переделать на язык более литературный/

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:01 26.03.2013 (1)
1
Сделаем литературу
Мы без фальши и цензуры:
На английском русский мат
Так же сочен и peacедат))))))
--
На Стихи ре, кстати, цензоры прошлись и все "солености" в текстах заменили  звездочками. Мол, звездато пишете, поэты))))) Не лень им было...
     17:28 26.03.2013
Ха, я тоже это заметил, Анна, и восстановил вместо звёздочек прежний смысл)))

Они даже слово "мудак" звезданули))))
     12:20 18.03.2013 (1)
2


Смягчив, ( как в переводах) маты,
Скажу, что смотрится ...крылато!



     13:47 18.03.2013 (2)
2
За этот коммент похвалю,
/Я думал, что "пересолю"/



А как здесь английский перевод? /Не мой/
Можно в нем уловить русский дух частушек ?)))
Гость      14:12 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     14:28 18.03.2013 (1)
2

В Ливерпуле, слава Богу,
Понимают и бульдоги!
     14:39 18.03.2013 (1)
2
Русской матерщины слоги
Отворяют все дороги!

     10:40 20.03.2013 (1)
1
И кроют матерщины слоги
Плотнее, нежели дороги!  
     11:22 20.03.2013
1
Без лишних кроют проволочек
Чтоб душу вытрясти без кочек...
     14:10 18.03.2013
2

Безусловно, по-моему, автор перевода очень изящно перекладывает частушки. Чувствуется, что его родной  язык - русский. Исключение - перевод слов типа "спионерить", тут даже при всем мастерстве трудно, если не невозможно.
     14:12 18.03.2013 (1)
2
А вот эти русс нар.частушки переводятся на инглиш?...
Прохожу я как -то бором,
Слышу кто -то охает...
Сыроежка с мухомором
Валуя мудохают!
...Или...
Я жену себе нашел
На кольском полуострове,
Жопа есть и сиски есть-
Слава тебе, Господи!
     14:16 18.03.2013 (2)
2
Это к Джону или Сэру Френсису - я могу только на литовский перевести, Петр.)))  

Ejau miškų ankstų rytą,
Girdžiu kaip dejoja -
Musmirė su voverušką
Valuja kamuoja...

Žmoną sau susiradau
Kolos aš pusiasalyj -
Ačiū Dievuj, kad radau
Subenė ne atšalė...


     14:48 18.03.2013 (1)
2
Абстрактно, но не понял я,
По правде, здесь, ни...валуя!
     15:00 18.03.2013 (1)
2
Открою небольшой секрет -
Здесь Valuja такого нет!) (В Литве)

     15:13 18.03.2013 (1)
2
В Литве по валуям есть недостача?
Итс нот герай, за инфу - лабай ачу!
     15:31 18.03.2013
2


Как быстро! Для меня сюрприз!
И ačiū плавно переходит в please )))
     14:42 18.03.2013 (2)
Тады русско-литовский словарик надо приложить...
     14:50 18.03.2013 (1)
1
...к ушибленному сыроежкой и мухомором месту?
     14:53 18.03.2013 (1)
Дык грЫбов пара на одного валуя...Придется на две части литовский  словарик хреначить и прикладывать...
     15:05 18.03.2013 (1)
1
Валу́й (лат. Russula foetens) — вид грибов из рода Сыроежка /сыроежка вонючая/

Сыроежка сыроежку
С мухомором прут как пешку...

     15:23 18.03.2013 (2)
1
Валуя меняем на Рыжика! пусть его...пока не поседеет!
     15:32 18.03.2013 (2)
...и не превратится в волнушку...
     16:00 18.03.2013
Лучше в Белого! Груздя, на худой конец!  И тогда...
     15:40 18.03.2013 (1)
2
Грибная тема так волнует!
Волнушек заросли рисует...
Скорей бы в лес открыли дверцу,
Под водочку полезно сердцу!

Гость      17:56 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     18:00 18.03.2013 (1)
2
Теща, сев на косогор
Разыскала мухомор
И жуёт, души не чая,
Как баранку к кружке чая...

Гость      18:04 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     18:09 18.03.2013 (1)
2
А мне нравится анекдот про тещины грибы, хоть и старый, но остроумный!  

На суде спрашивают:
-  Так отчего умерла ваша тёща?
-  Я же говорю, грибочков поела...
-   А почему у неё синяки на лице?
-   Не хотела кушать!

     18:30 18.03.2013 (2)
2

Так в смерти тещи, (мать ети!)
Виновным призван аппеттит!
     22:59 18.03.2013
1
В данном случае - отсутствие его)  
Гость      19:49 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     23:04 18.03.2013
2
Да, приговор бы дали жёстче...
Спасибо прокурора тёще!
Видать, что и его достала,
С понятием влепил он мало )))

     15:28 18.03.2013
2
Рыжик лучше чем Валуй,
Не зловонный чистоплюй!)

     14:47 18.03.2013
Есть в инете словарики на любой вкус, правда с литовским справляются не шибко)  
     21:20 17.03.2013 (1)
1
Вот это ДААААААА! До того разобрало, что пыталась и по английски прочитать. Сборник что надо!
     21:27 17.03.2013 (1)
Признаться...немного стеснялся выставлять, кое какие выражения смягчил. Но по большому счету - кто из нас не слышал этих частушек? Так что исправленное каждый может заменить по памяти)  
     21:31 17.03.2013 (1)
1
Можно подумать, что мы в институте благородный девиц. И выражения всем давно известны!
Но каков набор! Признаюсь, ч бы не додумалась. Надо учиться и учиться!
     21:45 17.03.2013 (1)
Я и сам не большой любитель таких крепких словечек, но ведь это фольклор души, чего у народа не отнимешь))
     21:48 17.03.2013 (1)
Наши люди без такого словца и жизни не мыслят. Зато от чистого сердца. А у иностранцев есть что-либо подобное?
     21:51 17.03.2013 (1)
Нет - конечно, хотя слова эти к нам пришли от монголо-татар, когда они насиловали наших жен и матерей...оттуда и крылатое выражение, про мать, чтобы обидеть.
     21:55 17.03.2013 (1)
Я не в курсе! Хотя некоторый словарь известен, сама больше чертыхаюсь. И очень не нравится, когда эти словечки вставляю походя.
     22:02 17.03.2013 (1)
А я стараюсь не злоупотреблять))))
     22:14 17.03.2013 (1)
Это я понимаю! Такая лирика и ЭТО - не совмещается. Но иногда и можно - по делу!
     22:26 17.03.2013 (1)
Нее...я не в стихах, а в жизни стараюсь, в стихах иногда можно (для крепкого словца), если к месту.
     22:42 17.03.2013 (1)
Бывает, что и в жизни приходится, но лучше без них.
     22:46 17.03.2013 (1)
Бывает, не отрицаю, но всё же стараюсь обходиться без этого)
     21:29 18.03.2013 (1)
1
Ну,  господа! Я в полном отпаде! Прочитала все комменты и восхитилась! Такая развесёлая компания, такие перлы! Благодарю - повеселили!
     22:58 18.03.2013
     21:59 18.03.2013
Гость      14:07 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     14:14 18.03.2013 (1)
2
Мне понравилось как ПРОМТ перевел последнюю фразу, Джон)

Всегда ваш заварной чайник Джонни.
Гость      14:50 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     14:58 18.03.2013 (1)
Это не мои переводы, Джон...я сам чайник в английском, хотя лет 100 назад, когда учился в мореходке, мог менее-более общаться даже на техническом английском.
     15:08 18.03.2013 (2)
2
Раз вы перешли на чай,
Анекдотик, невзначай:

Приезжает новый русский в американский пятизвездочный отель. Его селят в номер люкс. Через некоторое время НР звонит в service и говорит:
- Ту-ти-ту-ту-ту...
Все взволнованы, не понимают что хочет сказать почётный гость. Просят повторить. Он опять:
- Ту-ти-ту-ту-ту!!
Директор гостиницы вызывает переводчика. Переводчик заходит в номер, этот за своё:
- Ту-ти-ту-ту-ту!!!
Переводчик:
- Что вы этим хотели сказать?
- Я хотел сказать этим баранам, что хочу два чая в 22 номер!!!
Гость      15:54 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     15:59 18.03.2013 (1)
Не слыхал - спасибо!  
Гость      16:48 18.03.2013 (1)
Комментарий удален
     17:46 18.03.2013
2
Когда работал в художественной мастерской города, привозили заказы рекламы на киноанонсы и у меня были личные случаи с казусами переводов, данные от литовского кинопроката. Фильм  "Хождение по мукам"  грамотеи перевели как хождение по муке (для выпечки) miltai, а фильм "Вясёлка" - радуга, перевели как веселуха (девушка), хоть там вполне серьезный сюжет.

     15:24 18.03.2013
Да, старый добрый анекдот!))))
Реклама