Заметка «Любопытное об итальянских словах и фразах (18+)»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Читатели: 1003 +1
Дата:
Предисловие:
Найдено в блоге итальянского автора rR с литературного сайта Neteditor.it.

Любопытное об итальянских словах и фразах (18+)

Интересно узнать, что в итальянском языке некоторые слова и фразы в мужском роде имеют одно значение, а в женском роде в том же контексте - абсолютно другое.

Рассмотрим некоторые примеры:

Cortigiano [кортиджа'но]: придворный, льстец
Cortigiana [кортиджа'на]: mignotta*

Massaggiatore [массаджато'рэ]: тот, кто по роду профессии практикует массаж, лечебную гимнастику
Massaggiatrice [массаджатри'че]: mignotta*

Il cubista [иль куби'ста]:  художник, приверженец  кубизма
La cubista [ла куби'ста]: mignotta*

Uomo disponibile [уомо диспони'билэ]: мужчина вежливый, внимательный
Donna disponibile [донна диспони'билэ]: mignotta*

Segretario particolare [сэгрэта'рио партикола'рэ]: личный секретарь, рассыльный
Segretaria particolare [сэгрэта'риа партикола'рэ]: mignotta*

Uomo di strada [уомо ди страда]:  простой, обыкновенный человек
Donna di strada [донна ди страда]: mignotta*

Passeggiatore [пассэджато'рэ]: тот, кто путешествует, кто любит ходить пешком
Passeggiatrice [пассэджатри'че]: mignotta*

Mondano [монда'но]: человек, ведущий общественную деятельность
Mondana [монда'на]: mignotta*

Uomo facile [уомо фа'чилэ]: мужчина, с которым легко и просто жить
Donna facile [донна фа'чилэ]: mignotta*

Zoccolo [цо'кколо]: обувь, у которой подошва сделана из цельного куска дерева
Zoccola [цо'ккола]: mignotta*

Peripatetico [пэрипатэ'тико]: последователь учений Аристотеля
Peripatetica [пэрипатэ'тика]: mignotta*

Omaccio [ома'ччо]: физически крепкий мужчина с грозным лицом
Donnaccia [донна'чча]: mignotta*

Un professionista [ун профэссиони'ста]: тот, кто хорошо знает свою работу
Una professionista [уна профэссиони'ста]: mignotta*

Uomo pubblico [уомо пу'бблико]: известный персонаж, человек у все на виду
Donna pubblica [донна пу'бблика]: mignotta*

Intrattenitore [интраттэнито'рэ]: общительный, обходительный человек, душа компании
Intrattenitrice [интраттэнитри'чэ]: mignotta*

Prezzolato [прэццола'то]: наемный убийца
Prezzolata [прэццола'та]: mignotta*

Buon uomo [буон уомо]: безупречный, честный человек
Buona donna [буона донна]: mignotta*

Uomo allegro [уомо аллэ'гро]: весельчак
Donna allegra [донна аллэ'гра]: mignotta*

Ometto [омэ'тто]: безобидный мужчина, размазня
Donnina [донни'на]: mignotta*


*mignotta [миньо'тта] - потаскуха, потаскушка
Послесловие:
Curiosità su vocaboli della lingua italiana
Pubblicato da rR il Ven, 03/05/2013 - 21:51

Nella lingua italiana è curioso notare come alcune parole (e modi di dire), al maschile abbiano un significato, mentre se poste al femminile, in taluni contesti, ne assumano di completamente diversi.
Vediamo alcuni esempi:
Cortigiano: gentiluomo di corte
Cortigiana: mignotta
Massaggiatore: chi per professione pratica massaggi, kinesiterapista  
Massaggiatrice: mignotta
Il cubista: artista seguace del cubismo
La cubista: mignotta
Uomo disponibile: tipo gentile e premuroso
Donna disponibile: mignotta
Segretario particolare: portaborse
Segretaria particolare: mignotta
Uomo di strada: uomo duro
Donna di strada: mignotta
Passeggiatore: chi passeggia, chi ama camminare
Passeggiatrice: mignotta
Mondano: chi fa vita di società
Mondana: mignotta
Uomo facile: con cui è facile vivere
Donna facile: mignotta
Zoccolo: calzatura in cui la suola è costituita da un unico pezzo di legno
Zoccola: mignotta
Peripatetico: seguace delle dottrine di Aristotele
Peripatetica: mignotta
Omaccio: uomo dal fisico robusto e dall'aspetto minaccioso
Donnaccia: mignotta
Un professionista: uno che conosce bene il suo lavoro
Una professionista: mignotta
Uomo pubblico: personaggio famoso, in vista
Donna pubblica: mignotta
Intrattenitore: uomo socievole, che tiene la scena, affabulatore
Intrattenitrice: mignotta
Adescatore: uno che coglie al volo persone e situazioni
Adescatrice: mignotta
Uomo senza morale: tipo dissoluto, asociale, spregiudicato
Donna senza morale: mignotta
Uomo molto sportivo: che pratica numerosi sport
Donna molto sportiva: mignotta
Uomo d'alto bordo: tipo che possiede uno scafo d'altura
Donna d'alto bordo: mignotta (di lusso, però)
Tenutario: proprietario terriero con una tenuta in campagna
Tenutaria: mignotta (che ha fatto carriera)
Uomo con un passato: chi ha avuto una vita, magari sconsiderata, ma degna di essere raccontata
Donna con un passato: mignotta
Maiale: animale da fattoria
Maiala: mignotta
Uno squillo: suono del telefono o della tromba
Una squillo: mignotta
Uomo da poco: miserabile, da compatire
Donna da poco: mignotta
Un torello: un uomo molto forte
Una vacca: una mignotta
Accompagnatore: pianista che suona la base musicale
Accompagnatrice: mignotta
Uomo di malaffare: birbante, disonesto
Donna di malaffare: mignotta
Prezzolato: sicario
Prezzolata: mignotta
Buon uomo: probo, onesto
Buona donna: mignotta
Uomo allegro: un buontempone
Donna allegra: mignotta
Ometto: piccoletto, sgorbio, inoffensivo
Donnina: mignotta



Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:52 04.06.2013 (1)
Мигноттами не рождаются! (С) Блеск!!!
     23:12 04.06.2013
Спасибо за анонс, друг!
     22:30 04.06.2013
1

забавно!!!)))
     12:13 26.05.2013
1
Ирина Луцкая написала в комментарии:
Да то, что вы не перевели, переводу и не поддается.


И все же я попыталась завершить начатое дело и перевести оставшиеся слова и фразы:

Adescatore: человек, способный мгновенно разобраться в людях и сложившейся ситуации
Adescatrice: mignotta

Uomo senza morale: развратный, асоциальный тип, без особых предрассудков
Donna senza morale: mignotta

Uomo molto sportivo: тот, кто занимается разными видами спорта
Donna molto sportiva: mignotta

Uomo d'alto bordo: важный, высокопоставленный человек
Donna d'alto bordo: mignotta (di lusso, però) у нас это называется VIP  

Tenutario: землевладелец с загородной усадьбой
Tenutaria: mignotta (che ha fatto carriera) содержательница притона

Uomo con un passato: человек, проживший жизнь, хотя бы и легкомысленную, но достойную, чтобы о ней рассказали
Donna con un passato: mignotta

Maiale: домашний кабан
Maiala: mignotta

Uno squillo: телефонный звонок или звук трубы
Una squillo: mignotta

Uomo da poco: несчастный, достойный сожаления мужчина
Donna da poco: mignotta

Un torello (молодой бычок): очень сильный мужчина
Una vacca (корова): mignotta

Accompagnatore: пианист, играющий музыкальную основу (мелодию)
Accompagnatrice: mignotta

Uomo di malaffare: мошенник, жулик, непорядочный мужчина
Donna di malaffare: mignotta
     12:30 20.05.2013 (2)
Хорошо, что я:
1. Un professionista (тот, кто хорошо знает свою работу)  
2. Uomo pubblico (известный персонаж, человек у все на виду)  
3. Intrattenitore (общительный, обходительный человек, душа компании)  
родился мальчиком, а не мигноттой!!!
     23:11 20.05.2013 (1)
mignotta - Это слово произносится примерно как [миньотта]
     23:21 20.05.2013
Делаю поправку.
Хорошо, что я родился мальчиком, а не девочкой, чтобы в дальнейшем стать миньоттой!  
     20:54 20.05.2013
Мигноттами не рождаются!  
     07:33 20.05.2013 (1)
Браво, во теперь ругаться можно !! Я - скопировал !!!
     08:11 20.05.2013 (1)
Кого ругать собрались?
     10:15 20.05.2013
Да, тут ругать бесполезно - языки рвать калёными щипцами...
     00:30 20.05.2013 (1)
Замечательно!
А еще удивляются потом, откуда взялся феминизм ))

V
     08:13 20.05.2013
Спасибо за анонс, Виктория!
     21:43 19.05.2013 (1)
Надо было еще транскрипцию приложить :))
     22:42 19.05.2013 (1)
1
сделано:)))
     23:06 19.05.2013
 Спасиба!   Правда, где   мне  это  может пригодиться  не  представляю. Но  очень  занятно
     21:31 19.05.2013 (1)
3
        Но что интересно - есть параллели и в русском языке (возможно - в некоторых случаях - прямое заимствование). Но в русском языке подобная многозначность создаётся не за счёт грамматической категории рода. И некоторые неологизмы возникли вообще только в недавнее время.
        Вот с теми же segretario particolare и segretaria particolare: есть и у нас секретарь (секретарша) и секретутка (понятно, из чего образовавшееся слово).
        Или uomo di strada и donna di strada: у нас тоже встречается выражение человек улицы или человек с улицы (обыватель) и уличная женщина. Для полного параллелизма надо бы: мужчина улицы (в первом значении), но такого выражения, разумеется, у нас нет.
        А вот ещё uomo facile и donna facile: у нас тоже - лёгкий человек и женщина лёгкого поведения.
        С peripatetico и peripatetica немного сложнее. В итальянском это, очевидно, из древнегреческого (через латынь). А в русском же субстантивированное прогуливающиеся, гуляющие (в смысле отдыхающие, прохаживающиеся, например, по дорожкам парка) встречается нечасто, а вот гулящая - сплошь и рядом.
        Относительно zoccolo и zoccola тоже можно построить забавный семантический ряд. Цоколь - основание, подошва, подножие, в общем нечто, что находится под. Ну, и тогда напрашивается подстилка, увы. Хотя, вообще-то в этом случае вспомнилось другое. Помните, Галина, женских персонажей фильма "Мама Рома"? На каких огромных платформах были туфли у Цветочка, например и её коллег!
        Uomo pubblico и donna pubblica: в русском тоже - публичный человек и публичная женщина.
       
        Вот так, поизучаешь совпадения да и диву даёшься.
        Очень интересная и познавательная заметка!!
       
     22:21 19.05.2013
2
По поводу пары zoccolo \ zoccola:  zoccolo - это сабо, деревянная обувь, которую носила ещё Золушка. Потом сабо превратилось в в обувь, состоящую из подошвы и ремешка (обувь монахов и крестьян). В современном варианте сабо - это всё чаще обувь без задника, без пятки. (Пардон, немного повторю Галину.)

Первое значение слова zoccolo - копыто. Копыто стучит, как и обувь, которой оно дало имя.

Теперь, внимание: вопрос:  Что означает слово muletta?
Ответ: mulo - что-то такое лошадиное. Muletta - слово, образованное искусственно, как бы мул женского рода. На неаполитанском диалекте так называют тех самых девиц нетяжелого поведения.
Мотивация (мифологическая) названия такова: в публичном доме всё время раздается стук обуви, то ли из-за платформ, то ли из-за того, что девицы не успевают застегнуть ремешки. Иначе говоря, стучат копытами.
А теперь вспомните наше слово "тёлки".

Вот так начнёшь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ...
     20:34 19.05.2013 (1)
1
У-ух!  Куда это вы углУбились!  
     20:41 19.05.2013 (1)
Наткнулась случайно, не упускать же такой богатый материал  
Пока не могу начать переводить ничего серьезного.
Здесь переведено не все, оставила поле для деятельности изучающим язык.
     21:45 19.05.2013 (1)
Да то, что вы не перевели, переводу и не поддается.  
     21:48 19.05.2013
Поддается!     Сделаю это позже, скажем, завтра.  
Гость      20:58 19.05.2013 (1)
Комментарий удален
     20:59 19.05.2013
Вот что значит торопиться! Ужос!  
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама