Заметка «Байрон Строки, написанные в альбоме, на Мальте»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 106 +1
Дата:
Предисловие:
Надеюсь читателю будет интересно сравнить переводы разных переводчиков, сделанные а разное время. Самойлов, Лермонтов, Тютчев.

Байрон Строки, написанные в альбоме, на Мальте

Lines Written in an Album, at Malta
1.

As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

2.

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.

1809

Строки, написанные в альбоме, на Мальте
Мой перевод
Как на могильном камне лица,
На миг задерживают нас,
Так, у читающих страницу,
Пускай замрёт на строчке глаз.

Когда прочтёшь случайно имя,
Подумай: Автор жизнь прожил,
Но в этих строчках жив незримо,
В них сердце он похоронил.
***
Перевод М.Ю. Лермонтова
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
***
Перевод Ф.И. Тютчева
Как медлит путника вниманье
‎На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
‎Руки знакомой начертанье!..

Чрез много, много лет оно
‎Напомнит им о прежнем друге:
«Его — нет боле в вашем круге;
‎Но сердце здесь погребено!..»

Послесловие:
Лермонтов добавил лишнюю строку. 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама