Заметка «Редьярд Киплинг «Желаю здравья всякому…» »
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 52 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод Евгения Фельдмана. 

Редьярд Киплинг «Желаю здравья всякому…»

Желаю здравья всякому, кому
Досталась книжка маленькая эта; 
Добра в гостях, и счастья на дому,
И – не забыть великого Секрета:
Исчезли государства – и планета
Забвенья пожинает урожай,
Где люди отступились от завета,
Завета – «Укрепись и возмужай!»

Пускай ты телом явно не герой,
Пускай природой обделён безбожно,
Но можно Разум вышколить муштрой
И Тело воле подчинить возможно.
Худой фонарь заставь гореть надёжно,
Величьем дел триумф приумножай.
Ты хил, ты слаб, и всё же непреложно
Терпи, крепись и Разумом мужай!

Когда твой Дух, безволья торжество,
Мертвей, невосприимчивее праха,
Здоровым Телом укрепи его
И силой командирского размаха
Ты докажи, что не потерпишь краха.
Гони коня, к победе понужай,
Когда другие замерли от страха. –
Терпи, крепись и Телом возмужай!

Твоё Богатство, Слава, Дарованья
Не перевесят – и не возражай! –
Один Закон, звучащий, как воззванье:
«И Разумом, и Телом возмужай!»

Давление без всплесков и скачков,
И голова, что с сердцем не в разладе,
И руки-ноги, что на дне зрачков
Отражены, как сведенья в докладе, –
Предпочтены словесной эскападе,
И потому молчи, не раздражай,
Усталый мир; – а также, Чести ради,
Ты Разумом и Телом возмужай!

Не надо оговорок и условий,
Единственную Правду уважай
Для всех краёв, и наций, и сословий –
«Терпи, крепись и трижды возмужай!»

«Путь пилигрима»

Я без святого как-нибудь с дорогой разберусь.
Не позову и чёрта в путь – я с ним с пути собьюсь.
Придут – порадуюсь, а нет – урон мне небольшой.
Я, как родню, весь белый свет приемлю всей душой.
И пусть ужасно мы спешим, и некогда присесть,
По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!

Благочестивца встречу я – обласкан будет он
(Хоть сам, благое совершав, бывал я удивлён).
Я пожалею простаков, живущих невпопад
(Хоть сам за глупости свои наказан был стократ).
Анахорет иль Сердцеед – воздам любому честь:
По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!

Когда устану я от них, я виду не подам,
Я вспомню тысячи других, кому наскучил сам.
Трудиться станут не всерьёз, а для отвода глаз,
Скажу себе: «Не лайся, пёс: ты сам хитрил не раз!»
Что мне до хитростей людских? Пускай числа им несть,
По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!

На их нечаянное зло я не отвечу злом
(Ведь был, когда на то пошло, и я нечист в былом).
На их случайное добро возвышенных словес
Не запущу, но сообщу словам нормальный вес.
Пусть этот что-то упустил, а тот сумел обресть,
По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!

Когда мне скажет чистоплюй, что грех неискупим,
Я Рай и Ад переспрошу, что в сердце мы храним.
И, с ними переговорив, уверюсь я вполне:
Небезнадёжен мир на той и этой стороне.
Живём ли мы, умрём ли мы (и есть ли Смерть – Бог весть!),
По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!

Любых гордынь меня лиши, снедающих сердца,
Чтоб я не отвращал души от брата-гордеца.
Ты ложь от писем, и речей, и дум моих отринь,
Чтоб так о брате я судил, как сам судим. Аминь!
Чтоб я воспел любой удел – и вора, и царя,
И чтоб творил я в меру сил, и к месту, и не зря;
Чтобы везде, где я бывал, и всем, что познавал,
В себе я веру в Жизнь, и в Смерть, и в Вечность укреплял;
Чтоб мог я опыт к девяти словам волшебным свесть:
«По мне, народ Твой, Боже, хорош, каков он есть!»

Перевод Евгения Фельдмана

Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Цветы, и деревья, и травы, – сюда!...»

Цветы, и деревья, и травы, – сюда!
С людьми воевать вам случалось.
Давайте их вытесним, чтоб ни следа,
Ни запаха их не осталось!
И древний алтарь угасает навек,
И ливень огонь его тушит,
И поле, куда не пришёл человек,
Сорняк безнаказанно душит,
И время никак не замедлит свой бег,
И стены всё рушит и рушит…

Перевод Евгения Фельдмана




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама