Заметка «о шотландской балладе два ворона»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 72 +2
Дата:
Предисловие:
The Twa Corbies
  As I was walking all alane,
  I heard twa corbies makin a mane;
  The tane unto the ither say,
  "Whar sall we gang and dine the-day?"

  "In ahint yon auld fail dyke,
  I wot there lies a new slain knight;
  And nane do ken that he lies there,
  But his hawk, his hound an his lady fair."

  "His hound is tae the huntin gane,
  His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
  His lady's tain anither mate,
  So we may mak oor dinner swate."

  "Ye'll sit on his white hause-bane,
  And I'll pike oot his bonny blue een;
  Wi ae lock o his gowden hair
  Подстрочник
  Когда я прогуливался совсем один (в одиночестве),
  Я услышал (как) два ворона жаловались(разговаривали).
  Один сказал другому: «Куда мы пойдем (полетим)
  и (где) пообедаем сегодня?»
  «Позади вон той старой дерновой ограды,
  Я знаю, там лежит недавно убитый рыцарь,
  И никто не знает, что он лежит там, кроме его сокола,
  Его собаки и его прекрасной леди.
  (Но) его собака ушла (убежала) на охоту,
  Его сокол бьет (разоряет) жилища диких птиц(= охотится),
  Его жена завоевывает (ловит) нового супруга,
  Так что мы можем сытно пообедать.
  Ты сядешь на его белые кости (скелет, остов),
  А я выклюю его прекрасные голубые глаза.
  Локоном его золотых волос
  Мы украсим наше гнездо, которое стало голым(обнаженным), обветшало».
  Много (долго) один другому стонал (говорил),
  Но (я) не заметил, когда он улетел;
  (И) его (рыцаря) белые кости, которые обнажились,
  Ветер  развеет навсегда.

о шотландской балладе два ворона

Два ворона
  Перевод Пушкина
  Ворон к ворону летит,
  Ворон ворону кричит:
  «Ворон! где б нам отобедать?
  Как бы нам о том проведать?»

  Ворон ворону в ответ:
  Знаю будет нам обед;
  В чистом поле под ракитой
  Богатырь лежит убитый.

  Кем убит и отчего,
  Знает сокол лишь его,
  Да кобылка вороная,
  Да хозяйка молодая.

  Сокол в рощу улетел,
  На кобылку недруг сел,
  А хозяйка ждет милого,
  Не убитого, живого».
  (1828)
  Мой перевод.
  В полдень шёл один по лугу,
  Слышу, ворон кличет друга:
  «Есть хочу, терпенья нет,
  Где найдём себе обед?»

  «За дерновою стеной
  Мёртвый  рыцарь молодой.
  То, что он во рву глубоком
  Знает только верный сокол,

  Его резвая борзая,
  Да супруга молодая.
  Но борзая на охоте,
  Сокол уток бьёт в полёте,

  А красавица жена
  В мыслях мужу не верна,
  Хочет стать женой  соседа -
  Не испортит нам обеда.

  Мне достанется синь глаз,
  Тебе кости в самый раз.
  Кудри золотом сияют,
  Пусть гнездо нам украшают».

  Долго весело болтали,
  Не заметил, как пропали;
  Кости рыцаря белеют,
  Скоро ветер их развеет.
Послесловие:
Баллада  появилась в средневековой Европе. Это  повествовательная песня с драматическим конфликтом. Баллады близки к  легендам и преданиям.
Читая балладу, задумываешься, над происходящим. В отличии от басни, вывод в балладе не подсказан читателю, каждый додумывает сам. Ярким примером может служить шотландская баллада «Два ворона». Её в своё время перевёл Пушкин. В наше время сделал перевод я. Вы увидите различия. Возможно, у Пушкина был другой первоисточник, или он сделал вольный перевод, русифицировав балладу.  Поэтому у него не рыцарь а богатырь под ракитой, кобылка, хозяйка
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама