Заметка «Монолог Гамлета в разных переводах»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 230
Дата:

Монолог Гамлета в разных переводах

Монолог Гамлета в разных переводах
Перевод Пастернака:
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях! 
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер… Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея. И она…
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! – замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала!
Нет, не видать от этого добра! 
Разбейся, сердце, молча затаимся.
Перевод Лозинского:
   О, если б этот плотный сгусток мяса
   Растаял, сгинул, изошел росой!
   Иль если бы предвечный не уставил
   Запрет самоубийству! Боже! Боже!
   Каким докучным, тусклым и ненужным
   Мне кажется все, что ни есть на свете!
   О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
   Одно лишь семя; дикое и злое
   В нем властвует. До этого дойти!
   Два месяца, как умер! Меньше даже.
   Такой достойнейший король! Сравнить их
   Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
   Что ветрам неба не дал бы коснуться
   Ее лица. О небо и земля!
   Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
   Как если б голод только возрастал
   От насыщения. А через месяц –
   Не думать бы об этом! Бренность, ты
   Зовешься: женщина! – и башмаков
   Не износив, в которых шла за гробом,
   Как Ниобея, вся в слезах, она –
   О боже, зверь, лишенный разуменья,
   Скучал бы дольше! – замужем за дядей,
   Который на отца похож не боле,
   Чем я на Геркулеса. Через месяц!
   Еще и соль ее бесчестных слез
   На покрасневших веках не исчезла,
   Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
   Так броситься на одр кровосмешенья!
   Нет и не может в этом быть добра. –
   Но смолкни, сердце, скован мой язык!

Мой перевод:
О, если бы моя земная плоть
Растаяла, расплавилась в росу!
О, если бы не запрещал закон
Всевышнего нам грех самоубийства!
Каким избитым, плоским и бесплотным
Я вижу всё, что делается в мире,
Сад не ухожен, гибнет в пашне семя,
Густой бурьян поля заполонил.
Два месяца прошло, нет, - двух не будет,
Как нас покинул доблестный король,
А траур во дворце сменили пиром.
До этого дойти о, Боже мой!
Да,  Аполлона сравнивать с сатиром,
Не так смешно, как дядюшку с отцом.
Отец мой  мать так трепетно любил,
Что не давал ветрам лица касаться!
Земля и небо! Неужели должен
Я это постоянно вспоминать?
Как страстно льнула, висла повиликой,
Не насыщаясь, новых ласк желала.
Ушёл, не продержалась тридцать дней.
О, не хочу я размышлять об этом!
Непостоянство – вот для женщин имя!
Ещё не износились башмаки,
В которых, плача, шла  за телом мужа
И вот она, о Боже! Зверь бездумный
Печалился бы больше… Вышла замуж
За дядю, что  походит на  отца,
Не более, чем я на Геркулеса.
Соль лживых слёз в её глазах распухших
Не высохла, а снова вышла замуж.
О, злая торопливость.  Как проворно
Залезла мать в постель кровосмешенья,
В мир зло несёт такое поведенье.
Разбейся, сердце, если нет терпенья,
Мой долг молчать и ждать момент для мщенья!


В чём главное отличие  этих монологов?  Попробуйте назвать.
Пастернак и Лозинский слишком укорачивали фразы, поэтому иногда это обрубки фраз без мысли. У Пастернака обрывается призывом:  Разбейся, сердце, молча затаимся. Для чего таиться? У Лозинского: Но смолкни, сердце, скован мой язык! Кем и почему скован?
Главное:  монолог в этих переводах не завершён итоговой мыслью о мщении.
Но этот итог придумал я, когда переводил в рифму. У Шекспира: Разбейся сердце, я молчать обязан!

Обсуждение
Гость07:59 18.05.2025(1)
Стало ли известно, кто писал под именем Шекспира?
Переводы достойные, тонкостей не касаюсь.
11:36 18.05.2025
Николай Самойлов
Споры прдолжаются
10:19 18.05.2025(1)
Валерий Свидерский
Откуда то слышал.что лучшим считается перевод Гамлета  Константина Романова. Так ли это?
11:36 18.05.2025
Николай Самойлов
Не читал. Из тех, что читал,, мой.