Предисловие: Автор Теодор Крамер в переводе Евгения Витковского в июле 2019-го.
Этот перевод сделан в июле 2019.
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ ПЕРЕД УХОДОМ
Нам по плечу была в пути
не всякая беда;
легко могли перенести
не все и не всегда.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
неполным станет род людской,
когда исчезнем мы.
Мы ждали, что настанет час,
и честно крест несли;
казалось нам – в руках у нас
два полюса Земли.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
слабее станет род людской,
когда исчезнем мы.
Хоть поутру, хоть ввечеру,
для нас погаснет свет,
но хоть какой-то, а в миру
мы оставляем след.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
освободится род людской,
когда исчезнем мы.
1943
|