Заметка «Роберт Бепнс Посвящение Мыши при переворачивании её плугом в гнезде"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 20
Дата:

Роберт Бепнс Посвящение Мыши при переворачивании её плугом в гнезде"


Послесловие:

Подстрочник:

Маленькое, шустрое, сжавшееся от ужаса, полное страха существо
О, что за дикий испуг в твоей груди!
Не нужно бросаться прочь в такой спешке
Со спешащими мелкими прыжками.
Я не хотел бы бежать и преследовать тебя
С убийственным скребком [маленькая лопатка с длинной ручкой для удаления глины с плуга].
Я честно сожалею, что доминирование людей
Разрушило общественный союз природы
И утверждает то нездоровое мнение,
Которое заставляет тебя пугаться
Меня, твоего бедного рождённого на земле (earth-born) спутника
И приятеля смертного!
Я не сомневаюсь, что порой ты можешь украсть;
Что потом? Бедное существо, ты обязано жить!
Початок зерна в снопе из 24 связок (thrave – 24 связки зерна) –
Является маленьким запросом;
Я получу благословение на остальное
И никогда не упущу его.
Твой маленький комочек маленького дома тоже разрушен!
И ненадёжные стены, которые разбрасывает ветер!
И ничего, чтобы построить новое,
О грубая зелёная трава!
И холодные неприветливые ветра декабря последуют,
Горькие и резкие!
Ты видела поля, лежащие голыми и неиспользуемыми,
И утомительную зиму, приходящую быстро,
И уютно здесь, ниже поверхности [beneath the blast],
Ты думала пережить
До столкновения! жестокий лемех прошёл
Снаружи, отбросив твоё гнездо.
Та маленькая горсть листьев и стерни
Стоила тебе многих утомительных трудов отгрызть их.
Теперь ты удаляешься ко всем твоим бедам,
Без дома или убежища
Чтобы пережить моросящий снег зимы и
Изморозь (ледяную корку) холода!


Но Мышь, ты не одинока
В доказывании, что предвидение может быть напрасным;
Самые лучшие планы мышей и людей
Часто уходят с верной дороги,
И оставляют  нам ни с чем, кроме траура и боли
Вместо обещанного успеха!


Но всё ещё ты благословенна по сравнению со мной,
Настоящее только касается тебя:
Но о (вскрик боли)! Я бросаю назад взгляд
На утомительные возможности!
И впереди, хотя я не могу видеть,
Я предвижу страх.

Перевод М.Л. Михайлова

Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол — я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась…
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорен;
Почти с землей сравнялся он…
И не найдешь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел — блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут".
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало все — и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд темных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!

Перевод С.Я. Маршака

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх, -
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею, -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем…

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом.
Тобой построенный с трудом.
А дни идут…
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…

Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.


Мой перевод:

Проворный, маленький зверёк,
Ты диким страхом сжат в комок!
Не нужно так спешить, дружок,
Стремглав бежать прыжком!
Не брошусь вслед, не так жесток,
Чтоб бить тебя скребком.

Мне жаль, что, множась, род людской
Природе не даёт покой.
Не зря от страха сам не свой
Ты бросился в бега,
Меня, хоть я совсем не злой,
Считая за врага.

Не сомневаюсь, что крадёшь;
Как быть? Иначе пропадёшь!
Из колоска лишь часть берёшь,
На зиму про запас;
Оставшаяся в поле рожь,
Мне будет в самый раз.

Твой тёплый дом пошёл на слом,
Остатки стен лежат кругом!
Нет мха, построить новый дом,
О, как груба  трава!
За стылым ветром и дождём
Зима войдёт в права.

Повсюду только голый луг,
Он ждёт гнетущих, зимних вьюг.
В уюте проводить досуг
Мечтал ты под землёй,
Но лемехом жестокий плуг
Разрушил домик твой.

Лежит горсть листьев и стерни,
Тебе с трудом дались они,
Но сколько стужу  ни кляни,
Коль дома  нет - беда.
В мороз и снег – суровы дни,
Жестоки холода!

Но ты не одинока, мышь,
Гаданьем бед не избежишь;
Планируем,  кто гладь, кто тишь,
Но путь к ним не для всех.
Оставшись без всего, грустишь,
Ты там, где ждал успех!

Нельзя меня сравнить  с тобой,
Живёшь ты нынешней бедой,
А у меня и за спиной
Развалины и прах,
Грядущее закрыто мглой,
Но сердце гложет страх!

Предлагаю и вам попробовать свои силы.


 
 

              
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков