Заметка «Райнер Рильке»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 45 +1
Дата:

Райнер Рильке

В 1975 году Владимир Летучий пишет в своём очерке: “Думается, что понятие перевод’ обрело слишком расширенное толкование и под ним зачастую подразумевается или наличествует нечто совершенно иное: пересказ, переложение, версификация, обработка… подражание, вариация на тему, стилизация… мистификация, то есть умышленная ссылка на якобы имеющийся первоисточник… подделка, пародия, вольное сочинение на ту же или почти ту же тему… К Райнеру Марии Рильке приложили руку все”. Такова цена популярности Рильке. Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Я, в меру сил, пытаюсь убедить в переводимости, сохраняя в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, метафор и стиля.

В процессе  перевода стихов возникают трудности: нужно 1) сохранить национальное своеобразие; 2) сохранить дух времени написания; 3) выбрать между точностью и красотой перевода.
Это - вечный вопрос: каким должен быть перевод – как можно более точным или, как можно более естественно звучащим. Споров много, ответа окончательного нет. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода: первый и второй более точный. Выбирайте, какой вариант больше нравится.
Белый замок
Спит белый замок – белый снег постель,
По залам бродит тихий шорох,
Больной вьюнок в стене нашёл опору,
Дороги в мир засыпала метель.
 
Над головою небо, синь слепит,
Мерцают стены, ветер в стёкла бьётся,
Безумная тоска наружу рвётся,
Часы стоят, а время крепко спит.
Подстрочник
Белый замок в белом одиночестве.
По голым залам ползут слабые шорохи .
Смертельно больной  вьюн цепляется за стену,
А все дороги в мир засыпаны снегом.
 
Над ним широко раскинулось небо.
Замок мерцает. А вдоль белых стен
Тоска пытается вырваться наружу.
Часы в замке стоят: время умерло.
 
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
 
Daruber hangt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.
 
1898
Ликуют птицы - солнце с нами!–
Наполнен песнями простор;
А в царском парке до сих пор
Весь бальный зал покрыт цветами.
 
А солнце пишет алфавит,
На листьях молодой  травы.
Среди  увянувшей листвы,
Гранитный Аполлон грустит.
 
Порхают листья словно тени
Их ветер с Аполлона сгрёб
И водрузил на чистый лоб,
Венок из голубой сирени.
Осень
И падает, и падает листва,
Как будто небо – сад в час увяданья,
Лист падает,  в полёте - жест прощанья.
 
У звёзд с землёю ночью расставанье -
Летит одна,  в них не найдя родства.
 
Все падаем. В паденье каждый взмах,
И всё ж есть тот, кто каждое мгновенье,
 
Имея бесконечное терпенье,
Паденье держит в ласковых руках.

старый вариант
С бездонной выси падает листва,
Она в садах на небесах, увяла,
Теперь летит – держать себя устала.
 
А в полночь и земля не устояла,
Летит, со звёздами не чувствуя родства.
 
Все падаем. Вот и рука в паденье,
За ней, помедлив, падает другая.
 
Но есть и тот, кто мир оберегая,
В ладонях ласковых, спасает от крушенья.
Herbst
"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
 
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
 
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."
11.9.1902, Paris
 
Послесловие:
Из моей книги "Полумрак"
https://www.litres.ru/book/rayner-rilke-32499703/polumrak-69014356/
Обсуждение
Гость19:29 26.11.2025(2)
1
Она летит, держать себя устала. 

Споткнулся здесь. Ясно, что все образы оригинала передать сложно. Порой невозможно. Но Вы здесь уж очень далеко отступили. Да и попросту - что это может означать. Я тоже перевел это стихотворение. Именно потому, что многие, даже маститые неправильно толковали 

два важнейших места оригинала.

1. sie fallen mit verneinender Gebärde".
Перевод: они (листья) падают как жесты отрицания (в языке глухонемых). 

Наблюдали как падают листья? Они совершают горизонтальные движения, подхватываются ветром, подымаются и опять опускаются.
Листья здесь - руки глухонемых, отрицающие падение, свою смерть - мы не хотим умирать! Ведь падающие листья - это умирающие листья. Этот образ нельзя оставить за бортом при переводе.


2.  финальная стрoфа:

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.

И все-таки существует Некто, в чьих руках нескончаемо нежно (находится) это падение.

Многозначный глагол halten здесь применен не в смысле "держать", а  "управлять". 
Как и в русском - например "наше дело в надежных руках"  Речь идёт не о том, что Его руки ловят, чтобы кто-то не набил синяков. Его руки - примерно руки капитана, управляющего процессом падения, (смерти)
12:59 28.11.2025(1)
Опадающие листья, как жесты рук глухонемых, означающие прощание перед смертью. Потрясающе образно.
Гость16:32 28.11.2025(1)
1
Образ потрясающий. Только не прощающихся глухонемых, а отрицающих падение (смерть). Немой крик отчаяния:

   verneinender Gebärde 
16:55 28.11.2025
Да! Это ближе.
16:59 27.11.2025(2)
Николай Самойлов
Спасибо. Есть над чем подумать. Хотел бы прочитать ваш перевод. 
Гость21:47 27.11.2025(3)
1
Пожалуйста, вот он. Почему-то модератор не пропустил ссылку с чужого сайта. Может быть так получится:

 Всё падает и падает листва,
кружатся листья из садов небесных-
немые, отрицающие жесты.

И вдаль от звёзд, в холодную безвестность,
летит Земля, в ночи видна едва.

Вот падает безжизненно рука,
ты оглянись вокруг: во всём паденье.

Но всё же Некто есть, чьё провиденье

паденьем нежно правит сквозь века.
Гость10:30 29.11.2025(1)
Великолепно, Матис!
Гость22:27 29.11.2025
Спасибо, в том числе и за поиск в интернете.

Переводил, находясь под впечатлением от одного стихотворения Сергея Шелкового, которое переводил по его просьбе на немецкий:

" Листья уйдут, обнажая избыток пространства...".   Надо бы наверное эту строчку эпиграфом сделать.
21:29 28.11.2025
Блеск!
08:48 28.11.2025(1)
Николай Самойлов
В оригинале:
словно увядают в небесах далёкие сады;
Кружатся листья из садов небесных
У меня была такая же ошибка, исправил
Как будто небо сад в час увяданья
Жест отрицания по моему не точен, вернее жест прощания, лист падает покачиваясь.
Гость12:30 28.11.2025(1)
Как это жест отрицания не точен?
Мы ведь с этого начали. В оригинале именно он, жест отрицания:

   sie fallen mit verneinender Gebärde.

Покачивания и прощания нет в оригинале. 

Стихотворение это о Vergänglichkeit. Все проходит. Об этом. О смерти, о процессе умирания. 

Даже на слух, аллитерация, сравните:

"Alles fließt" -  bei Heraklit 

"Alles fällt" - bei Rilke.

Наверное обсуждение зашло в тупик. Обычное дело.
07:05 30.11.2025
Николай Самойлов
Отрицание чего? Если процесс умирания, то прощание. Не вижу я в полёте листьев отрицания. Думаю, Рильке соглаксился бы со мной.
18:12 27.11.2025(2)
1
Николай Самойлов
С бездонной выси падает листва,
И сад на небе - царство увяданья,
В полёте жест отказа, отрицанья.
 
У звёзд с землёю по ночам прощанье
Летит одна, не чувствуя родства.
 
Все падаем. В паденье каждый взмах,
И всё ж есть тот, кто держит все паденья,
 
Не уставая, каждое мгновенье,
В своих надёжных, ласковых руках.
21:30 28.11.2025
Тоже мощно.
Гость19:13 27.11.2025(1)
Ближе к оригиналу.  Только вот что -  " Отказ" понятие очень конкретное. Требует пояснения, кому и в чем. Поэтому не вписываетсяв общий смысл, кмк. И "все падения" наводит на мысль, что этот Некто ловит перед приземлением. А в оригинале ведь единственное число: "Dieses Fallen" - "это падение". Тогда сразу понятно, что речь идёт о процессе, который в руках у него. 
20:37 27.11.2025(1)
Николай Самойлов
Да в оригинале: рука падает и это падение есть в каждом, то есть падений много. Поэтому множественное число не противоречит смыслу оригинала. А рука - страховка, чтобы не допустить краха, чтобы падающий не разбился.
И всё ж есть тот, кто каждое паденье,
 
Спасая, при полёте, от крушенья,
Надёжно держит в ласковых руках.
Гость12:31 28.11.2025(1)
  рука - страховка, чтобы не допустить краха, чтобы падающий не разбился

Бог, или Некто бегает внизу и ловит каждого при приземлении? Чтобы синяков не набили? 

Nein! Einer hält das Fallen in seinen Händen. Другого здесь нет.
07:48 29.11.2025(1)
Николай Самойлов
Не ловит, а держит всё время падения. Жест отрицания покачивание головой в лево вправо. Но у рильке жест отрицания - падение листа. 
Летит с небес, опавшая листва,
Как будто небо – сад в час увяданья,
Лист падает, полёт - жест отрицанья.
 
У звёзд с землёю ночью расставанье -
Вниз падает, не чувствуя родства.
 
Все падаем. В паденье каждый взмах,
И всё ж есть тот, кто каждое мгновенье,
 
Имея бесконечное терпенье,
Паденье держит в ласковых руках.
Гость22:27 29.11.2025(1)
Здесь жест отрицания немецких глухонемых - горизонтальное движение руки. Да и по-русски это понятно, если это жест руки: 
Gebärde "nein"

Может быть слова подлиннее сделать в этой строчке, ради мелодичности?

"Как будто небо - сада увядание"?

Вопрос фоники стихотворения конечно же ещё очень  далек от решения. Это в первую очередь зависит от звучания языков. Рильке очень умело использует здесь немецкие "умлауты" - гласные звуки - результат сливания двух ГЛАСНЫХ. В русском нет этого феномена - лишь дифтонги - смесь гласной с мягким знаком. А богатое наличие этих дифтонгов в стихотворении не только певучесть - они нагружены и смыслом. Это плавный переход и слияние одновременно. Жизни в смерть. Без резкой границы, без крика и отчаяния. Это действительно гениальное стихотворение. 

PS. Мне кажется, что большое количество ррифм на "нье" "нья" не украшает перевод. Они уж очень однообразны.
07:14 30.11.2025(1)
Николай Самойлов
Всего учесть невозможно. Лермонтов из "Песни Странника" сосздал своё стихотворение, лучше оригинала.
Гость13:26 30.11.2025(1)
В этом Вы абсолютно правы - языки другие. Но оригинал Гёте лучше перевода Лермонтова. Почему? Даже не потому, что форму оригинала Лермонтов не сохранил. А потому, что Лермонтов главную идею стихотворения не смог передать.
У Лермонтова просто - "скоро будет привал, перекусив, спать ляжем уставшие" - банальность.

У Гёте: "скоро упокоишься и ты"
сказанное им в конце жизни, когда он посетил места молодости.
22:01 02.12.2025(1)
Николай Самойлов
Да у Лермонтова другое стихотворение, переводы ему не удавались. Один из вариантов моего первода "песни странника":
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине лесной;
Дремлют  на погосте
Камни и кресты…
Скоро, вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
Гость13:46 03.12.2025(1)
По-моему удалось совсем неплохо. Размер оригинала наверное сохранить невозможно. Но это особенность русского языка. 
07:12 04.12.2025
Николай Самойлов
Спасибо.