В 1975 году Владимир Летучий пишет в своём очерке: “Думается, что понятие перевод’ обрело слишком расширенное толкование и под ним зачастую подразумевается или наличествует нечто совершенно иное: пересказ, переложение, версификация, обработка… подражание, вариация на тему, стилизация… мистификация, то есть умышленная ссылка на якобы имеющийся первоисточник… подделка, пародия, вольное сочинение на ту же или почти ту же тему… К Райнеру Марии Рильке приложили руку все”. Такова цена популярности Рильке. Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Я, в меру сил, пытаюсь убедить в переводимости, сохраняя в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, метафор и стиля.
В процессе перевода стихов возникают трудности: нужно 1) сохранить национальное своеобразие; 2) сохранить дух времени написания; 3) выбрать между точностью и красотой перевода.
Это - вечный вопрос: каким должен быть перевод – как можно более точным или, как можно более естественно звучащим. Споров много, ответа окончательного нет. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода: первый и второй более точный. Выбирайте, какой вариант больше нравится.
Белый замок
Спит белый замок – белый снег постель,
По залам бродит тихий шорох,
Больной вьюнок в стене нашёл опору,
Дороги в мир засыпала метель.
Над головою небо, синь слепит,
Мерцают стены, ветер в стёкла бьётся,
Безумная тоска наружу рвётся,
Часы стоят, а время крепко спит.
Подстрочник
Белый замок в белом одиночестве.
По голым залам ползут слабые шорохи .
Смертельно больной вьюн цепляется за стену,
А все дороги в мир засыпаны снегом.
Над ним широко раскинулось небо.
Замок мерцает. А вдоль белых стен
Тоска пытается вырваться наружу.
Часы в замке стоят: время умерло.
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Totkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Daruber hangt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden ...
Die Uhren stehn im Schloss: Es starb die Zeit.
1898
Ликуют птицы - солнце с нами!–
Наполнен песнями простор;
А в царском парке до сих пор
Весь бальный зал покрыт цветами.
А солнце пишет алфавит,
На листьях молодой травы.
Среди увянувшей листвы,
Гранитный Аполлон грустит.
Порхают листья словно тени
Их ветер с Аполлона сгрёб
И водрузил на чистый лоб,
Венок из голубой сирени.
Осень
И падает, и падает листва,
Как будто небо – сад в час увяданья,
Лист падает, в полёте - жест прощанья.
У звёзд с землёю ночью расставанье -
Летит одна, в них не найдя родства.
Все падаем. В паденье каждый взмах,
И всё ж есть тот, кто каждое мгновенье,
Имея бесконечное терпенье,
Паденье держит в ласковых руках.
старый вариант
С бездонной выси падает листва,
Она в садах на небесах, увяла,
Теперь летит – держать себя устала.
А в полночь и земля не устояла,
Летит, со звёздами не чувствуя родства.
Все падаем. Вот и рука в паденье,
За ней, помедлив, падает другая.
Но есть и тот, кто мир оберегая,
В ладонях ласковых, спасает от крушенья.
Herbst
"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."
11.9.1902, Paris


Споткнулся здесь. Ясно, что все образы оригинала передать сложно. Порой невозможно. Но Вы здесь уж очень далеко отступили. Да и попросту - что это может означать. Я тоже перевел это стихотворение. Именно потому, что многие, даже маститые неправильно толковали
два важнейших места оригинала.
1. sie fallen mit verneinender Gebärde".
Перевод: они (листья) падают как жесты отрицания (в языке глухонемых).
Наблюдали как падают листья? Они совершают горизонтальные движения, подхватываются ветром, подымаются и опять опускаются.
Листья здесь - руки глухонемых, отрицающие падение, свою смерть - мы не хотим умирать! Ведь падающие листья - это умирающие листья. Этот образ нельзя оставить за бортом при переводе.
2. финальная стрoфа:
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.
И все-таки существует Некто, в чьих руках нескончаемо нежно (находится) это падение.
Многозначный глагол halten здесь применен не в смысле "держать", а "управлять".
Как и в русском - например "наше дело в надежных руках" Речь идёт не о том, что Его руки ловят, чтобы кто-то не набил синяков. Его руки - примерно руки капитана, управляющего процессом падения, (смерти)