На стадии доработки у меня сейчас следующие клипы, с которыми я хотел бы вас знакомить по ходу новогодних каникул.
Снегурочка. Информация об этом прелестном, но холодном существе из сказки.
Снеговик. О том, из чего делается снеговик. Спойлер: из снега.
Подлёдная рыбалка. О мечте рыбака поймать не просто рыбу, а большую рыбу.
Новогодняя книжная ярмарка. О том, как Константин Оборотов торговал книгами. Клип основан на почти реальных событиях.
Это я к тому, чтобы вас сориентировать, нужно ли вам следить за моими сообщениями.
А сегодня у нас итальянская тема.
Я совсем не знаю итальянский язык, но ведь это яка гарна певуча мова! Не случайно в прошлом богатые люди посещали итальянскую оперу и с удовольствием слушали выступления певцов, совершенно не понимая языка.
И вот эти старые итальянские прекрасные песни невозможно забыть:
Лошадки ми катали...
Лошадки ми катали пьяно-пьяно.
Или вот ещё вспомнил песню про море.
О море, море, море, море мо! О море мо!
Ну и конечно, хит сезона 1984 итальянская песня из фильма "Формула любви".
Mare bella donna
Che un bel canzone
Sai che ti amo sempre amo
Donna bella mare
Credere cantare
Dammi il momento
Che mi piace più
Uno uno uno un momento
Uno uno uno sentimento
Uno uno uno complimento
E sacramento sacramento sacramento
Калькированный перевод на русский будет примерно таким.
Море, прекрасная женщина
Какая прекрасная песня
Ты знаешь, я всегда тебя люблю
Прекрасная женщина, море
Верь в пение
Дай мне момент
Тот, который мне нравится больше всего
Один, один, один момент
Одно, одно, одно чувство
Один, один, один комплимент
И таинство, таинство, таинство
Вдохновлённый этими прекрасными образцами, я накатал свою итальянскую песню.
Сюжет такой. Футболист - иностранец, не знающий итальянского языка, летит из Рима в Милан, где он играет за "Милан" из Милана (не путать с "Интером" из Милана! Это другое!)
В Милане наш футболист забивает гол и влюбляется в судью. Судья, красивая девушка, выражает какие-то претензии, но в голове футболиста только "бла-бла-бла" и романтические мечты. Главная интрига: что же такое говорила судья?
Предлагаю вам послушать песню в двух версиях, сначала в итальянской, затем в русской. Русская версия - не есть буквальный перевод с итальянской, хотя мелодии и ритмический рисунок очень похожи. Но это разные песни, они немного отличаются друг от друга.
Например, в русской версии есть вот такие строчки, которых нет в итальянской.
Она, видать, из старого рода Сопрано,
Почему тут бегает одна, без охраны?
Мой критик, нейронка, про эту строчку сказала так:
Упоминание рода Сопрано добавляет игривый намёк на итальянскую "мафиозную" эстетику, но остаётся нераскрытым.