Типография «Новый формат»
Заметка «романс она хохотала»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 13 +13
Дата:

романс она хохотала

В юности услышал романсы «Она хохотала» и «Два гренадёра» в исполнении Шаляпина. Запомнил на всю жизнь. Долго искал стихи, когда узнал, что это Генрих Гейне нашёл оригинал и сделал переводы. Они отличались от романсов.
Женщина  Генрих Гейне
Любили друг друга плутовка и вор
Труд честный и совесть считали за вздор,
Когда вору, много украсть удавалось,
Упав на кровать, она громко смеялась
 
Весь день, наслаждаясь, была весела,
А ночью, обняв его, сладко спала.
В тюрьму уводили, она не терзалась,
Смотрела в окно, ему вслед, и смеялась.
 
Просил из тюрьмы: - О, приди, навести,
Тоскую,  разлуку с тобой не снести.
Зову, умоляю, ждать сил не осталось.-
Она, головою качая, смеялась.
 
Повесили в шесть, в тюрьме не было мест,
А в семь на могиле поставили крест.
Часы били восемь, она из бокала
Вино попивая, над ним хохотала.
Два гренадёра
Во Францию два гренадёра
Плелись из России домой,
Услышав в пути разговоры
Поникли они головой.

Империи слава забыта,
Не слышно великих имён.
Отважное войско разбито,
А сам император пленён.

Сломили печальные вести.
Мне больно – один говорит –
Домой не вернуться нам вместе,
Жгут раны и сердце болит.

Хотел умереть бы с тобою -
Ему отвечает другой -
Но дома детишки с женою
Погибнут, случись, что со мной.

Не важно, что будет с семьёю

Я думаю думу одну:
Пока дети ходят с сумою -
В плену император, в плену!

Клянись мне бессмертной душою:
Глаза после смерти закрыть,
Забрав моё тело с собою,
Во Франции похоронить.

На ленточке крест - за отвагу
На сердце положишь моё,
В одну руку острую шпагу,
В другую,  дай это ружьё.

В могиле, я как в карауле
Начну с нетерпением ждать,
Когда в диком пушечном гуле
Поднимется новая рать.

Услышав стрельбу над могилой,
И песню трубы боевой,
Стряхну сон и с новою силой
Пойду с императором в бой.
***
Лорелея
Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Услышав, не забываю
Предание прошлых времён.

Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершины на скалах сверкают,
В снегах, отражая закат.

С них в бездну летят водопады,
Над бездною ведьма сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.

Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Забвенье проклятием древним
Мелодия людям несёт.

Гребец на ладье обветшалой
Красавицей заворожён,
Стремнина бросает  на скалы,
Но с ведьмы не сводит глаз он.

Я знаю, помочь не умея,
Погибнут и чёлн, и пловец,
Всем, песней своей Лорелея,
Печальный готовит конец.

Обсуждение
11:41(1)
1
Александр Кинунен
Вот это, по-моему, лучший перевод "Лорелеи", что я читал.
Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена,
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

Воздух прохладен, темнеет
И Рейн засыпает во мгле,
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой -
Одежда на ней золотая
И гребень в руках золотой.

И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.

Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою:
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.

15:17
Николай Самойлов
Недостаток есть:
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.

Это будущее, ещё не случилось.
Левик :
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.

Тогда нужно: сделает пеньем.  Река свирепет не от песни, песня заворожила пловца, поэтому он не увидел скалы. Река ни при чём. В  этом неточность перевода Левика.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова