В юности услышал романсы «Она хохотала» и «Два гренадёра» в исполнении Шаляпина. Запомнил на всю жизнь. Долго искал стихи, когда узнал, что это Генрих Гейне нашёл оригинал и сделал переводы. Они отличались от романсов.
Женщина Генрих Гейне
Любили друг друга плутовка и вор
Труд честный и совесть считали за вздор,
Когда вору, много украсть удавалось,
Упав на кровать, она громко смеялась
Весь день, наслаждаясь, была весела,
А ночью, обняв его, сладко спала.
В тюрьму уводили, она не терзалась,
Смотрела в окно, ему вслед, и смеялась.
Просил из тюрьмы: - О, приди, навести,
Тоскую, разлуку с тобой не снести.
Зову, умоляю, ждать сил не осталось.-
Она, головою качая, смеялась.
Повесили в шесть, в тюрьме не было мест,
А в семь на могиле поставили крест.
Часы били восемь, она из бокала
Вино попивая, над ним хохотала.
Два гренадёра
Во Францию два гренадёра
Плелись из России домой,
Услышав в пути разговоры
Поникли они головой.
Империи слава забыта,
Не слышно великих имён.
Отважное войско разбито,
А сам император пленён.
Сломили печальные вести.
Мне больно – один говорит –
Домой не вернуться нам вместе,
Жгут раны и сердце болит.
Хотел умереть бы с тобою -
Ему отвечает другой -
Но дома детишки с женою
Погибнут, случись, что со мной.
Не важно, что будет с семьёю
Я думаю думу одну:
Пока дети ходят с сумою -
В плену император, в плену!
Клянись мне бессмертной душою:
Глаза после смерти закрыть,
Забрав моё тело с собою,
Во Франции похоронить.
На ленточке крест - за отвагу
На сердце положишь моё,
В одну руку острую шпагу,
В другую, дай это ружьё.
В могиле, я как в карауле
Начну с нетерпением ждать,
Когда в диком пушечном гуле
Поднимется новая рать.
Услышав стрельбу над могилой,
И песню трубы боевой,
Стряхну сон и с новою силой
Пойду с императором в бой.
***
Лорелея
Что стало со мною, не знаю,
Печалью покоя лишён,
Услышав, не забываю
Предание прошлых времён.
Прохладно, ночь сумрак сгущает,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершины на скалах сверкают,
В снегах, отражая закат.
С них в бездну летят водопады,
Над бездною ведьма сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.
Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Забвенье проклятием древним
Мелодия людям несёт.
Гребец на ладье обветшалой
Красавицей заворожён,
Стремнина бросает на скалы,
Но с ведьмы не сводит глаз он.
Я знаю, помочь не умея,
Погибнут и чёлн, и пловец,
Всем, песней своей Лорелея,
Печальный готовит конец.
| Помогли сайту Праздники |


Перевод: Вильгельм Вениаминович Левик
Лорелея
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена,
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Воздух прохладен, темнеет
И Рейн засыпает во мгле,
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой -
Одежда на ней золотая
И гребень в руках золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою:
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.