Типография «Новый формат»
Заметка «Перевод книг на английский: кто хотел бы? кто уже?»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 53
Дата:

Перевод книг на английский: кто хотел бы? кто уже?

В одном разговоре с моим другом-автором из Москвы услышал идею, что "все повально" (или, скажем, большинство) русскоязычные авторы "только и мечтают" (или, скажем, очень хотели бы) выйти на англоязычный рынок. 

Хочу узнать — как на это смотрят авторы Фабулы?

Понятно, что речь идет о готорвых к изданию или уже изданных книгах (обычно о повестях и романах, сборники рассказов здесь третьесортные граждане, а о стихах и речи нет). Опять же, качественный перевод, а не ИИ-штамповка. Правильная подготовка к изданию и сам издательский процесс. Достойная обложка. Неминимальная реклама. 

Кто уже пробовал? Кому удалось? Кто хотел бы? (Вопрос открытый, жду ваши «за» и «против»...)

Я задаюсь этим вопросом, потому что думаю этим заняться. Уже есть первый кандидат: «Перворожденная» Юстины Южной. Опрос англоязычной аудитории только начался, но уже есть положительные ответы. (Понятно, что это может быть субъективно для этой книги, но любая информация может быть полезной...)
Обсуждение
19:11 16.05.2026(1)
Александр Джуга
Забавно... Русскоязычных авторов - хоть экскаватором греби, и при этом российские журналы вынуждены публиковать переводы рассказов с английского, французского, немецкого... Причем, переводы часто плохие - только редактура и спасает. 
При этом российские авторы почему-то не спешат предлагать свои произведения редакциям. То ли боятся продешевить, то ли не уверены в их качестве, то ли не готовы писать на заданные темы и в нужном объеме. Фыркают: "Я ученик и последователь Чехова, Достоевского, Гоголя, Толстого, представитель великой русской литературной школы! Я пишу о вечном, об экзистенциальном, духовном, а вы мне предлагаете написать какой-нить дешевый триллер, фэнтези или детектив. Фу!"
21:02 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
"...российские авторы почему-то не спешат предлагать свои произведения..." -- т.е., по-вашему, нет этой "повальности" и "мечтаний" у русскоязычных авторов выйти на англоязычный рынок? Я начинаю замечать тенденцию "против" моего тезиса. Может, вы и правы. Надеюсь, дополнительные комментарии от других фабулян помогут в этом разобраться. 
21:07 16.05.2026(1)
Александр Джуга
по-вашему, нет этой "повальности" и "мечтаний" у русскоязычных авторов выйти на англоязычный рынок? 
=========================================

Я ничего не знаю про чье-то  стремление публиковаться за рубежом и иметь хорошие переводы на все языки мира ) Но предполагаю, что об этом мечтают если не все, то очень многие авторы - особенно начинающие. Правда, большинство не задумываются, что перевод - это очень сложная, кропотливая и высокооплачиваемая (за рубежом) работа. Я уже не говорю о промоушене.
21:24 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Понятно, все субъективно. Авторам выплачивается гонорар в 5% с опубликованного перевода, что для них -- дополнительная копейка без каких-либо дополнительных вложений, -- книга-то уже написана. Риск берет на себя англоязычный издатель. Для кого-то это звучит мало, для других -- это бесплатные деньги, даже если и копейки. Я уже ничего не говорю о престиже (не у всех эго такой величины). Но, думаю, все равно -- приятно! :)
21:28 16.05.2026(1)
Александр Джуга
дополнительная копейка без каких-либо дополнительных вложений
=========================================
Я чего-то не понимаю, или это завуалированная реклама ваших услуг про продвижению произведений современных русских авторов за рубежом?
22:11 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Почему завуалированная? Я же написал: "Я задаюсь этим вопросом, потому что думаю этим заняться." Изучаю спрос. 
22:21 16.05.2026(1)
Александр Джуга
Изучаю спрос
====================
В России?
Полагаю, что спрос на русскую литературу надо изучать за рубежом. А предложение в России найдется.
22:24 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Вне России я тоже изучаю :) А пока что по многим ответам не видно, что мой тезис подтверждается. 
22:29 16.05.2026(1)
Александр Джуга
 И что за тезис?
22:34 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Я ищу подтверждения идее, что "все повально" (или, скажем, большинство) русскоязычные авторы "только и мечтают" (или, скажем, очень хотели бы) выйти на англоязычный рынок. Мой тезис -- эта идея верна и отражает мнение большинства русскоязычных авторов.
Вроде бы ясно было написано...
22:46 16.05.2026(1)
Александр Джуга
Вроде бы ясно было написано...
===============================
Значит, только вроде.
Простите, но дальше неинтересно. Несерьезно. Напоминает исследование: все ли дети любят конфеты и мороженое?
22:50 16.05.2026
Богдан Мычка
Спасибо и на этом!
14:34 16.05.2026(1)
Трэвелер
Если кто-то из носителей английского, филологов, найдет мою прозу настолько интересной, что сделает переводы, отказываться не стану - да пожалуйста! Только вот, не верю я в сказки.
18:01 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Значит, вы НЕ из числа тех, кто "повально" и "только и мечтают" -- спасибо за ответ. Это помогает мне понять реальность ситуации. 
20:02 16.05.2026(1)
Трэвелер
Не то, чтобы мечтаю, но по крайней мере стремлюсь художественно выражать свои мысли и чувства на французском.
20:56 16.05.2026(1)
Богдан Мычка
Если я правильно вас понял, вы не против переводов в принципе, а против переводов на английский? Если это так, значит ли это, что если бы вам предложили перевести ваши труды на английский, вы бы отказались? (Я ищу конкретных ответов, а часто получаю "вокруг да около", почему и уточняю.)
21:19 16.05.2026(1)
Трэвелер
Моя ситуация: перевести или написать художественно на English - в 5 раз дольше, чем по-русски, а результат по качеству сильно хуже. Нет мотивации этим заниматься.
На франсе - в 3 раза дольше, чем по-русски, результат по качеству сравним или чуть-чуть хуже. Есть мотивация этим заниматься.
...
Расширение читательской аудитории за счет "англо-понимающих" читателей не особо интересует.
Расширение читательской аудитории за счет франко-говорящих интересует очень.
...
Платить за переводы неинтересно от слова "совсем".
22:12 16.05.2026
Богдан Мычка
Вот это уже конкретно, спасибо!
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев