Типография «Новый формат»
Заметка «Рецензия Екатерины Четвериковой на книгу моих переводов "ИМЯ ТВОЁ - НЕЖНОСТЬ".»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 2 +2
Читатели: 5 +5
Дата:

Рецензия Екатерины Четвериковой на книгу моих переводов "ИМЯ ТВОЁ - НЕЖНОСТЬ".

ИМЕНЕМ «НЕЖНОСТЬ» ТЕБЯ НАЗОВУ…

Книга «Имя твоё – нежность» издана на двух языках: лезгинском и русском. Билал Адилов, автор стихотворений в переводе Алексея Казанцева, по тематике довольно близок к творчеству самого переводчика. Основное место в книге отведено стихотворениям о любви, о нежной красавице гор, о разлуке и радостях встреч, о значении любви как чувстве в жизни человека. Так же в тематике произведений Билала Адилова идёт разговор и о родном языке, о Родине, о матери и её значении в жизни каждого человека. Как истинный поэт, Алексей Казанцев смог очень точно передать и воссоздать на русском языке все метафоры автора, все его тонкие сравнения и образы. Согласитесь, это дорогого стоит.

Кому же отдать пальму первенства в авторстве переводов на русский язык? Уместен ли такой вопрос для читателя или поэта?

Во время обучения в институте, нам приходилось очень много читать, в том числе и иностранных поэтов и писателей в переводе наших авторов. Преподавателю всегда было небезразлично, каких именно переводчиков мы читаем. Почему? Да потому что именно он раскрывает читателю полную картину повествования. Только от его таланта, терпения и умения зависит успех этого перевода и произведения в целом.

Василию Андреевичу Жуковскому принадлежит крылатая фраза: «Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник!» В прозе переводчик «подчинён» оригиналу, стараясь воссоздать все оттенки значений, поворотов сюжета и описания героев. В поэзии же требуется рождение нового, эквивалентного стихотворения на другом языке. Переводчику приходится соревноваться с оригиналом, чтобы передать ритм, рифму, настроение и дух, не уступая автору в мастерстве. Соглашусь с таким утверждением. Действительно, переводчик поэтических произведений является соавтором, поэтому изложения разных авторов одного и того же произведения звучат по-разному.

В книге «Имя твоё – нежность» читатель увидит несколько разделов по темам, говорящим сами за себя: «Красавица гор», «Раздумья», «О любви я писать буду снова!» и «Воспеваю Родину свою». Тема любви является основной почти во всех стихотворениях, и все оттенки этого чувства переводчику удалось раскрыть. Идеал возлюбленной предстаёт в его стихотворениях так:

Она – предел земного совершенства

От взгляда и до кончиков ногтей!

В ней лжи нет и ни капельки кокетства,

А вольный нрав защитой служит ей.


Поэт сравнивает себя с бутоном розы, с ласточкой, с дождинкой, с дымкой, чтобы только прикоснуться к ней, к той самой. О голосе же её он пишет:

Согрет, как солнцем, голосом твоим.

Я б звуком стал, чтоб только слиться с ним!

Таким образом, читатель видит, что лирический герой готов горы свернуть, расправить орлиные крылья, чтобы остаться в воспоминании своей любимой. Обобщая, автор пишет в разделе «Раздумья» о любви как о чувстве:

Светла мечта моя, порывы честны,

И в думах только свет красы небесной!

Храню её души огонь чудесный,

Подаренный судьбою мне – любовь!


Также лирический герой размышляет о судьбе неизвестного старика, сидящего у могилы; о роли родной матери в судьбе человека, о морских просторах, о ласточке, вестнице радости и весны, об осени как времени года и периоде жизни. В раздумьях автор и о кодексе чести настоящего мужчины, лезгина, человека. «Жизнь пройди, как человек…» — так призывает герой стихотворения всех читателей. И все эти разнообразные темы раскрываются нашим переводчиком с бережным вниманием к содержанию, точно передавая трепетные образы поэта.

В авторской картине мира тема любви к Родине неразрывно связана с разговором о родном языке:

Родное слово возвышаю я,

Ведь им воспета Родина моя!


В стихотворении «Родной язык» лирический герой снова делает обобщение:

Ты и поддержка, и моя ты гордость,

Ты Родины моей вершинный пик!..

Ты мой живой источник вдохновенья…

Эта книга будет интересна как носителям лезгинского языка, так и русскоязычному читателю. В ней можно почерпнуть новый взгляд внимательного автора на простые вещи и понятия обыденной жизни, которые не перестают оставаться важными и нужными нашим сердцам.

Поэты пишут на разных языках, но вечные истины звучат одинаково для всех. Поэтому возьмите в руки книгу Билала Адилова в переводе Алексея Казанцева, чтобы прочесть качественные стихотворения.

В завершении хочу привести несколько строчек о своём видении творчества нашего переводчика:

Кто эта девушка в лёгких одеждах,

В шляпке, с цветами, прекрасна, как прежде?

Нежно любима и счастлива зыбко

В строках его светит мягкой улыбкой.

В полутонах, совершенно не глянцевых, —

В прозе, в стихах Алексея Казанцева.

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев