Предисловие:
Опять близкий к тексту оригинала перевод со староанглийского. Насколько известно, да и то под вопросом, посвящено юноше-другу Уильяма Шекспира.
Сонет 7
Ах! На востоке вновь изящный свет
Приподнял голову, и каждый дольний взгляд
Творит молитву Солнцу и живет,
Служа светилу святости; парад
Светила, собираясь на гору,
Напомнил юность мне в расцвете лет…
И взгляд, который говорит: «Умру»,
Все поклоняется Паломнику планет.
Но колесницею усталою с небес
Он, как старик, катится ввечеру
И все глаза уж не глядят в разрез
Очей светила, видя лишь игру
Теней. Так ты, в свой полдень восходя,
Незримым станешь, не родив дитя.
20 сентября 2010 года |