Повзрослевший Буратино
Как-то в приступе тоски
Воссоздать решил Мальвину
Из берëзовой доски.
Сам, один, без папы Карло
И без всяких чертежей
Состругал себе он пару
За шесть дней и семь ночей.
И вложив в неё всю душу,
Душу он в неё вложил.
Ожила Мальвина тут же,
Лишь он дело завершил.
Неразлучны и едины
С той поры, как башмаки,
Из полена Буратино
И Мальвина из доски.
Есть что сьесть в обед и ужин,
Дом сверкает чистотой,
Но давно уже не нужен
Старый ключик золотой...
|
Я бы только "Но" на "И" поменял... Поскольку "но" - обычно разделяет противоположности, указывает на различие и т.д. А я здесь подобного не увидел.
"женщина была ловкой, [и красивой], [и умной] — но тощей, [но злобной], [но жадной]".
Ближе к нашему случаю:
"Дома всё хорошо, И на похождения за ключиком не тянет"
"Дома всё хорошо, НО на похождения за ключиком не тянет"