Стихотворение «дао и мао»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 108 +1
Дата:
Предисловие:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
… Поверив жадному орлу, деревья гнутся поперёк,
скучает барышня в углу, — ей тайны вальса невдомёк.
И если море хочет жить, ему придётся подождать,
пока судьбы тупая нить не перестанет блефовать…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Александр Васильев. Китайцы не хотят…)

дао и мао

Китайская мудрость воспета в трактатах.
Она — достоянье. Народна, как хитрость, –
китайцев миллионами гробил диктатор,
придётся потщи́ться попроще сравнить их:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Почи́л просветлённый Мудрец Лао-цзы́, –
уплыл по Реке Трансцендентности в Дао,
оставив на шёлке бесценный "Дэ Цзи́н",
как о́тсвет невзрачный в цитатниках Мао.

И вождь, отягчённый своим подозреньем
в борьбе против вредных идей демшизы́,
возможно использовал кальку воззрений,
указанных в древнем труде "Хань Фэй-цзы".
Штудировал с жадностью том стратаге́м, –
с мечтой теневой, что дракон коммунизма
весь мир завоюет — без лишних проблем,
конфликт распаляя в грызне закулисья.

Доверившись плану "Большого скачка́...",
китайский народ разорился — с подлогом,
смертельно дрожащий на "жале крючка", –
Великого Кормчего сделавший богом…
За следом был взлёт пролетарской культуры, –
ускорить процесс принялись хунвейби́ны:
со всех "диссидентов" сдирали три шкуры,
а если конкретно, — то с тысяч невинных.

И если вам кажется — всё это в прошлом,
то будьте чуть-чуть дальновиднее, люди, –
в дуэте с Китаем вам ссу́жен дисто́ршен,
и Чжу́нго Жэньми́нь только "ху*да́ому́ди"!
В отличье от вас их спасла перестройка,
и ныне страна скреплена процветаньем, –
к проспе́рити шли они хи́тро и бойко,
ни с кем не деля́ ни восторг, ни желанье.

Нащупывать "вход", тихо двигаясь дальше,
прикинуться гостем. Любезно склониться…
То их стратаге́ма — свалить вас в демарше
и вдруг из "нуля" сразу стать "единицей"!
Пора б приморозить процесс интеграций,
"своих" беспощадно стругая в долбёжке, –
не страшно ль в итоге потом оказаться 
"отжатой дура́ндой на жёлтой ладошке"?

Вы душу свою хунвейби́нской не мерьте!
Спросить Лао-цзы, Далай-ламу иль Будду?
Цветов бо́ле нет! — только острые же́рди.
В уме — лишь коры́сть и черня́щая смута.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Что сталось с тщеславием Мао Цзэдуна?..
Лишённый души́ — он стал деревом вишни,
растущим в окрестностях града Даньду́на,
где лозунгов Кормчего людям не слышно.
Послесловие:
Надпись на картинке к стишку:
Китай
шаг за шагом будет достигать цели
中国 (Zhōngguó) 一步一步地会到目的 (Yībù yībù de huì dào mùdì)

Александр ВасильевКитайцы не хотят…

Лао-цзы. Из трактата "Дао дэ цзин"
(Эпоха Чжоу, Период Чуньцю — Весны и Осени)
Книга вторая. Часть вторая. "Книга Совершенства"
      道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵)
57.   Порядок в княжестве наводят прямо,
      в военном деле прибегают к хитрости, 
      Поднебесную берут посредством недеяния...

Порядок в княжестве наводят прямо, в военном деле прибегают к хитрости,
Поднебесную берут посредством недеяния. Откуда это мне известно?
Отсюда. В Поднебесной множатся запреты, и народ всё более беднеет;
в народе много острого оружия, и в стране усиливается разлад;
у людей искусность увеличивается, и каверзы становятся в почёте;
законы и приказы возрастают, и воров с разбойниками появляется всё больше.
Поэтому Премудрый человек и говорит: "Я нахожусь в бездействии,
и народ сам преобразуется; я предаюсь покою, и народ сам исправляется;
я пребываю в недеянии, и народ сам богатеет;
у меня не появляется желаний,
и народ сам обретает первозданность".

(перевод Семененко И.И.)

* (1) Лао-цзы (кит. "Старый Младенец", "Мудрый Старец") — древнекитайский философ VI-V веков до н. э., известен как автор трактата "Дао Дэ Цзин", текст которого по количеству переводов уступает только Библии. Мир мало знал о Лао-цзы, ибо мудрец почти не соприкасался с ним и шёл по жизни, освободившись от страстей и желаний, не привлекая взора людей обычных. Даосы считают его живым воплощением самого великого дао, небытия, ставшего бытием и обретшего человеческое тело.
* (2) Мао Цзэдун (1893-1976) — один из самых кровавых диктаторов ⅩⅩ века, на его счету по разным оценкам от 70 до 80 миллионов загубленных жизней, и его принято считать самым жестоким лидером из когда-либо живших. Он совершал чудовищные преступления под лозунгами коммунизма, однако, по его словам, считал себя "спасителем Китая". Правление Мао сосредотачивалось вокруг фашизма, диктатуры, тирании, публичного осуждения людей и казни тех, кто шёл вразрез с его принципами.
* (3) демшиза́ (полит. жарг., презр.) — политическое клише, указывающее на то, что взгляды радикальной части демократов, которая выступает за радикальное расширение равенства и свободы с точки зрения их политических оппонентов похожи на психическое расстройство, — например, радикальная демократия Чили будучи решительным противником Сальвадора Альенде приняла участие в парламентских выборах и поддержала военный переворот 1973 года.
* (4) «Хань Фэй-цзы» — трактат ведущего идеолога древнекитайских легистов Хань Фэя (около 325-250 г.г. до н. э.), китайского философа, отстаивавшего преимущества деспотической формы правления. Его часто считают величайшим представителем "китайского законничества", — идеи Хань Фэя иногда сравнивают с идеями Никколо Макиавелли, автора книги "Принц". Общая тема этого трактата заключается в признании того, что цели принцев – такие как слава и выживание – могут оправдывать использование аморальных средств для достижения этих целей.
* (5) стратаге́ма (др.-греч. «военная хитрость») — просчитанная последовательность действий, направленная на решение конкретной задачи или достижение неявной цели с учётом психологических наклонностей объекта и других особенностей ситуации. В китайской культуре это понятие существует не менее трёх тысячелетий. «Тридцать шесть стратаге́м» — древнекитайский военный трактат. В более широком смысле, собрание неявных тактических приёмов и система непрямых ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения преимущества и перехвата инициативы. По-китайски обозначается как цзи; другие значения — «расчёт», «план», «приём», «техника», «уловка». Стратагемность мышления близка к понятию «игра» в психологии: их роднят две основные характеристики — скрытые мотивы действий и наличие выигрыша. Например, 30-ая стратагема из военного трактата гласит:
      Превратить роль гостя в роль хозяина (fǎn kè wéi zhǔ)
      Нащупывать вход и продвигаться вперёд,
      Пока не достигнешь главенства.
* (6) «Большой скачок вперёд» — экономическая и социальная кампания, проводившаяся Коммунистической партией Китая (КПК) с 1958 по 1962 год. Путём формирования народных коммун Мао Цзэдун постановил, что следует активизировать усилия по увеличению урожайности зерновых и развитию промышленности в сельской местности. КПК призвала крестьян сделать первый шаг и к так называемой промышленной революции, предполагалось увеличение выплавки стали в 10 раз. Таким образом, многие фермеры перешли на производство стали, что было экономически невыгодно. Производство зерна также сократилось, и его было катастрофически недостаточно для растущего населения. Это вызвало сильнейший голод, в результате которого с 1958 по 1960 год погибло около 45 миллионов китайцев, среди которых несколько миллионов были казнены за преступления против КПК. На секретной встрече в Шанхае в 1959 году Мао заявил, что лучше, чтобы половина людей умерла, чтобы другая половина могла поесть.
* (7) Великий Кормчий — китайский почетный титул. Впервые "великим кормчим" 24 сентября 1934 года в советской прессе назвали Иосифа Сталина. Само сочетание "Великий кормчий" имеет христианское происхождение, как и многие другие эпитеты и лозунги советской пропаганды. Устаревшее русское слово "кормчий" означает человека, сидящего на корме судна, проще говоря — рулевого. Таким образом, эпитет применительно к Сталину означал не что иное, как "стоящий у руля страны". Позже так стали называть руководителя китайской компартии Мао Цзэдуна, лидера Китая с 1949 по 1976 год, поэтому именно с ним сегодня ассоциируется этот эпитет.
* (8) «Великая пролетарская культурная революция» — серия идейно-политических кампаний в 1966 – 1976 годах в Китае, развёрнутых и руководимых лично Председателем Мао Цзэдуном, либо проводимых от его имени, в рамках которых под предлогами противодействия возможной «реставрации капитализма» в КНР и борьбы с внутренним и внешним «ревизионизмом» выполнялись цели по дискредитации и уничтожению политической оппозиции для обеспечения власти Мао Цзэдуна. Одной его смертоносной программы "оказалось недостаточно", и он запустил еще одну программу, которая снова была обречена на провал. Эта культурная революция была в основном запланирована для того, чтобы уменьшить последствия предыдущей кампании и удалить с дороги тех, кто противостоял его реформам. Миллионы людей были изгнаны из своих домов, брошены в тюрьмы и замучены. Хунвейбины или "Красная гвардия" убивали всех, кто был врагом Мао и его коммунистического подхода.
* (9) дисто́ршен (муз.) — звуковой эффект, достигаемый искажением сигнала путём его ограничения по амплитуде.
* (10) Чжунго Жэньминь — "китайский народ" — термин предпочтительный правительством в начале коммунистической эпохи Китая; более распространённым в последние десятилетия является Чжунхуа Миньцзу — "китайская нация". Это "надомническая" концепция, включающая в себя все 56 этнических групп, проживающих в Китае, которые официально признаны правительством Китайской Народной Республики.
* (11) проспе́рити (англ. prosperity) – буквально «процветание»
* (12) хуйда́ому́ди (кит. 会到目的 – huì dáo múdì) — "достигнет цели"
* (13) дура́нда — остатки семян масличных растений после извлечения масла, идущие на корм скоту; жмыхи.
* (14) Даньду́н — городской округ в китайской провинции Ляонин
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама