Волшебней прочих нынешняя ночь.
Свет лунный льется – зыбок и рассеян.
И всё, что дышит, не обречено
на жизнь без обещания воскресенья.
Все, что поёт, что любит и живёт,
как будто кто в ладонях тёплых держит.
Исполнены такие ночи вот
любви и веры, веры и надежды.
И звёзды в небе ярче и ясней.
И в инее берёзы и осины.
И белый-белый серебрится снег,
в тени переходя в чернильно-синий.
25.12.2024
Ниже моя первая попытка перевести собственное стихотворение на немецкий.
Weihnachtsnacht
Voll Zauber erfüllt die heut'ge Nacht.
Das Mondeslicht ganz leise rieselt nieder.
Und alles wird in dieser Welt erwacht
gewißlich zu der Auferstehung wieder.
Und alles hier, was liebt, was lebt und singt,
als hielte jemand sanft in warmen Händen.
Und Lieb', und Glaub', und Hoffnung auch sie –
solch Nächte im Dezember – reichlich spenden.
Und Sterne oben glitzern wie aus Eis.
Und Reif lieg auf den Birken wie ein Flaum.
Und Schnee, noch unberührt und silberweiß,
im Schatten wird allmählich tintenblau.
25.12.2024 |