Предисловие: Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой.
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его.:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворящая сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
внить с переводом Маршака решить, какой перевод больше нравится в комментарияз 5 сонетШекспира
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
То время, что ваяет мир таким,
Что красотою привлекает взгляды,
Тираном станет, сделает другим,
Прекрасного, лишая без пощады.
Неутомимый времени поток
Во мраке зимней стужи губит лето:
Раздев деревья, заморозив сок,
Оставит землю в белый снег одетой.
Лишь тот, кто зрелой розы аромат,
Как пленника, запрёт в сосуд весною
И сохранит, усиленным стократ,
Спасёт его от гибели зимою.
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.
Маршак
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
|
Послесловие: Мой последний вариант
Часы, что создавали мир таким,
Что красотой притягивает взгляды,
Тираном станут, расправляясь с ним,
Не дав, и красивейшему, пощады.
Неутомимый времени поток
Во мраке зимней стужи губит лето:
Сорвав листву, сковав морозом сок,
Он голый мир окрасит белым цветом.
Лишь тот, кто зрелой розы аромат
Как пленника, запрёт в сосуд весною
И сохранит, усиленным стократ,
Спасёт его от гибели зимою.
Теряя плоть, замёрзшие цветы,
В духах оставят сущность красоты. |
Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.
Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.
Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.
Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.