| «Вилия» |  |
Предисловие: Ещё одна интересная со-авторская работа. На этот раз Евгений Пекки сделал перевод стихотворения известного белорусского поэта Миколы Метлицкого (Метлицкий, Николай Михайлович). Я, в свою очередь, доработал перевод до песенного вида, исправив ритмику нескольких строк и разбив его по структуре на куплеты и припевы. Ну и с помощью нейросети создал песню. Представляем получившуюся песню на ваш суд.
От себя скажу, я бывал в Беларуси и очень уважаю эту страну и людей там живущих. Поэтому работал над песней с большим энтузиазмом и удовольствием. 1
Есть в мире реки глубже, шире, и длинней
Всё же мне милей, твоя краса лесная.
Творили это чудо, старанья добрых фей.
Теченье её струй, мне песни напевает.
Течёшь, моя река, сквозь древние года,
В те дни, что на земле, оставим мы с тобой.
И я молю судьбу, чтоб было так всегда,
Чтоб кто-то в той далии, ступил на берег твой.
Припев:
И здесь, где я сейчас, приветствуя зарю,
И над волной твоей, растроганный стою,
Великая, как ты, пусть будет Беларусь,
И пьёт живой воды, чистейшую струю.
2
Промолвит - много вод, с дней давних утекло,
Как юноша взглянёт, он на поток с мыска.
И распахнёт над ним, размашисто крыло,
Твой аист-клекотун, извечная река.
О, как желаю я, земной, закончив путь,
Чтоб эту красоту, нам небо сберегло,
Чтоб плеск волны ласкал, слух человека тут,
Чтоб с плеском гладь воды, здесь резало весло.
Припев.
3
Плеснёт водой твоей, озябшая рука.
Где в предрассветной хмари, царствует покой.
И с давних дней былых, течёшь моя река,
В грядущие века, что веют над землёй.
Припев: 2 раза.
|
Послесловие: Стихи: Микола Метлицкий.
Перевод с белорусского Евгения Пекки,
Доработка текста А. Клич.
Промт для ИИ и последующая обработка звука А. Клич. |