Стихотворение «Э. М. Ремарк перевод»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 101
Дата:

Э. М. Ремарк перевод

Невыносимый день, проникнутый печалью
утратит на меня влияние своё -
когда увижу за светящейся вуалью,
любовь моя, лицо прелестное твоё.
Каким бы ни был мир суровым - всё равно,
твой светлый взгляд сильней моих опустошений.
По-видимому мне от века суждено
из уст твоих внимать поток благословений.
Обсуждение
20:40 07.10.2025(1)
Rocktime

И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.

И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
а ты рукой, как ангела крылом,
смахнула бы незримые барьеры,

и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.

08:54 02.11.2025(1)
Замечательное стихотворение.
Приятно читать.
09:48 02.11.2025(1)
Rocktime
Это перевод стихотворения Ремарка Abendlied (Вечерняя песня)
14:04 03.11.2025(1)
Само собой разумеется.
Перевод удовлетворительный
15:30 03.11.2025(1)
Rocktime
А вы почему-то укоротили текст стихотворения. В первоисточнике 12 строк, а у вас 8
16:35 04.11.2025(1)
Я перевела всё, что он хотел сказать.
16:39 04.11.2025(1)
Rocktime
Понятно. Наверное, можно было и ещё покороче перевести, отбросив всё лишнее, что не относится к главному посылу стихотворения и при этом ещё и сэкономить буквы.
16:44 04.11.2025(1)
Старые европейскме поэты любили длинно выражаться, через два слова повторяя одно и то же.
Он сам мог бы сказать покороче и одновременно ярче.
Возможно, что-то ему помешало.
16:58 04.11.2025
Rocktime
Они и не подозревали, что "краткость сестра таланта". Они считали, что она "мачеха гонорара".
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков