Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Осень
Усталое солнце целует прощаясь Ветвей, обнажённых прозрачную вязь. Ветра ткут ковры, красотой наслаждаясь, Укрыть ими мокрую землю стремясь.
Осенние листья – долг жаркому лету, Который придётся вернуть в нужный срок. На пастбищах прежней игривости нету, И слышен в горах родников шепоток…
От холода словно, дрожит лес раздетый, Трепещет, как влажный листок на суку. Ах, где ж моя милая ласточка, где ты? Неужто гнездо отдала пауку?
Не ночи, а дни носят серые платья, Всё ближе морозы и вьюги теперь. А горы туманам открыли объятья, И вянут цветы, принося боль потерь.
Взмыл клин журавлей, сердце песней тревожа. О чём в ней поётся, коль звуки грустны?.. «Мы скоро вернёмся» - звучит в ней быть может? А осени смысл в ожиданье весны.