Кораблик в бокале
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 343
Внесено на сайт:
Действия:

Кораблик в бокале



У орешка (с названием грецкий)
Непростая случилась судьбинка –
Раскололи его, съев сердечко,
Раскололи на половинки.

Маясь скукою и от безделья
Утешая унынье абсентом,
Всколыхнулось воспоминанье –
Нет, я не был интеллигентом,
А мечтал покорить океаны
У штурвала морского фрегата…
…не сбылось….
Что ж… кораблик в бокале…
И мечта о «хакуна матата»*…


Послесловие:
*«хакуна матата» (суахили Hakuna Matata) — в переводе с языка суахили буквально значит «без забот».

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     23:03 10.07.2012 (1)
1
Прекрасно, Мариша!
Интересная тема, незаурядная!
Мой респектик, сударушка!
     08:25 11.07.2012 (1)
спасибо, Володя!
     13:02 11.07.2012
     13:47 09.04.2012 (1)
-1
"Маясь скукою "..........звучит не айс, опасно
.
     13:58 09.04.2012 (1)
ну да... не всё так просто в этих, казалось бы, незатейливых рифмочках....
и обычная скорлупка от орешка, и "съеденное сердечко", и *утешение* именно абсентом, а не банальной водочкой...
рифманула случайно, особо не задумываясь, просто как иллюстрацию к картинке для конкурса.
а когда сама стала вникать в то, что настрочилось..... мда.... кто то "сверху" рифмовал моею рукой...
     14:02 09.04.2012 (1)
-1
*утешение* именно абсентом, а не банальной водочкой...

банальные понты с претензией.
вспомните, что пил профессор Преображенский, а тот знал толк в напитках.
.
     14:07 09.04.2012 (1)
*утешение* именно абсентом, а не банальной водочкой...(с)

банальные понты с претензией.(с)

вооот именно! об этом и речь!
именно понты... это и о мечтаниях которые в воспоминаниях и о тех,
что «хакуна матата» - фраза, которая примерно переводится с языка суахили как «жить без забот».
     14:09 09.04.2012 (1)
-1
но рифму соблюдать надо, хотя бы рядом.
это как гигиена.
.
     14:19 09.04.2012 (1)
Дэн, да нормальная рифма.. вполне гигиеничная)))
если редактнуть в четыре строчки - всё будет очень даже прилично)))

Маясь скукою и от безделья утешая унынье абсентом,

Всколыхнулось воспоминанье – нет, я не был интеллигентом,

А мечтал покорить океаны у штурвала морского фрегата…

…не сбылось… Что ж… кораблик в бокале… И мечта о «хакуна матата»…


но визуально четыре строчки не дают того восприятия, которое ощущаешь в опубликованном.
     14:22 09.04.2012 (1)
-1
я разворачивал, заметил.
но всё-одно, там есть а там нет.

океаны - бокалы...хороша.

маясь скукою - сцукою.
просматривается, не находишь?
.
     14:27 09.04.2012
в этом "бокале" столько подтекста можно нарыть... причем содержание подтекста меняется в зависимости от настроения))
     13:49 09.04.2012 (1)
-1
безделье - воспоминание.....не звучит.
.
     14:02 09.04.2012 (1)
это о рифме или о смысле?
если касаемо смысла, то надо чуть внимательнее прочитать и всё будет понятно и даже вполне логично.
а рифмы... вернее их назвать рифмочками - они у меня своенравные, далеки от классических.
     14:04 09.04.2012
-1
да, знакомая история.

про рифмы.
.
     13:45 09.04.2012
-1
сижу колю орехи, лакомлюсь, читаю работы разных авторов сайта...
и вот, такое совпадение..))
пойду дочитаю.
.
Книга автора
Бесцельное парение над полем 
 Автор: Юрий Катаев
Реклама