У орешка (с названием грецкий)
Непростая случилась судьбинка –
Раскололи его, съев сердечко,
Раскололи на половинки.
Маясь скукою и от безделья
Утешая унынье абсентом,
Всколыхнулось воспоминанье –
Нет, я не был интеллигентом,
А мечтал покорить океаны
У штурвала морского фрегата…
…не сбылось….
Что ж… кораблик в бокале…
И мечта о «хакуна матата»*…
Послесловие:
*«хакуна матата» (суахили Hakuna Matata) — в переводе с языка суахили буквально значит «без забот».
ну да... не всё так просто в этих, казалось бы, незатейливых рифмочках....
и обычная скорлупка от орешка, и "съеденное сердечко", и *утешение* именно абсентом, а не банальной водочкой...
рифманула случайно, особо не задумываясь, просто как иллюстрацию к картинке для конкурса.
а когда сама стала вникать в то, что настрочилось..... мда.... кто то "сверху" рифмовал моею рукой...
*утешение* именно абсентом, а не банальной водочкой...(с)
банальные понты с претензией.(с)
вооот именно! об этом и речь!
именно понты... это и о мечтаниях которые в воспоминаниях и о тех,
что «хакуна матата» - фраза, которая примерно переводится с языка суахили как «жить без забот».
это о рифме или о смысле?
если касаемо смысла, то надо чуть внимательнее прочитать и всё будет понятно и даже вполне логично.
а рифмы... вернее их назвать рифмочками - они у меня своенравные, далеки от классических.
Интересная тема, незаурядная!
Мой респектик, сударушка!