66 сонет
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я жажду покоя смерти:
Видеть, как нищий рождается в пустыне,
Как нужда и ничтожество наряжаются в веселье,
Как чистейшая вера несчастливо отвергается,
Как позолоченная честь позорно не на своем месте,
Как девичья добродетель грубо оскверняется,
Как истинное совершенство несправедливо позорится,
Как сила ослабляется хромой властью,
Как искусство замолкает под давлением авторитета власти,
Как глупость управляет наукой и мастерством,
Как простую правду называют наивностью,
И как добро в плену служит злу:
Устав от всего этого, я бы ушел отсюда,
Если бы, умерев, я не оставил свою любовь одну.
мой перевод
Устав, я жажду смерти. Нет терпенья:
Достойный не имеет ни гроша,
Ничтожество в нарядах и веселье,
Отвергнув веру, склонна к злу душа.
И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель женщин век растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И слабый царь отчизну разорил,
И власть искусство голоса лишает,
И глупость мастерством руководит,
И правду за наивность почитают,
И зло добру прислуживать велит.
Устав, так жить, ушёл бы я до срока,
Но, тем, любовь оставлю одинокой.
|