
Вольный перевод стихотворения William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис)) - Days Too Short - Слишком короткие дни!
When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing;
When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature′s hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;
When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmed moon--
When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of night.
Перевод из Гугла:
Когда весной расцветают первоцветы,
и между ними появляются маленькие голубые фиалки;
когда веселые птицы поют на зеленых ветвях,
и ручейки, едва родившись, должны запеть;
когда бабочки совершают боковые прыжки,
словно вырвавшись из рук Природы,
еще не достигнув совершенства; и пчелы стоят,
на головах, в благоухающих глубинах;
когда маленькие облака такие серебристо-белые,
каждое кажется луной с разбитой окантовкой —
когда такое случается, этот мир слишком скоро,
для меня, окутан завесой ночи.
Мой вольный перевод:
Весна пришла с обилием цветов,
фиалки цвета неба- вдохновляют!
Под пенье птиц и в зелени садов,
ручьи поют и мир наш воскрешают!
И избежав счастливо холодов,
шелк бабочек включает хороводы!
Гуденье пчел доносится с лугов,
на лоне восхитительной природы!
В вечерний сумрак стайки облаков,
отступят перед гордою луною!
Ночь словно море выйдет с берегов,
укрыв мир пеленою золотою!
|