Предисловие:
Театрализованный венок сонетов по пьесе Пьера-Огюстена де Бомарше, в духе комедии дель арте.
Синтез традиций и строгих форм итальянского сонета
по схеме ABBA ABBA CDC DCD Комедия дель арте. Севильский карнавал - Фигаро.
Вступительная часть этого сонета служит первой строкой Магистрала, последующие сонеты будут добавляться
в венок сонетов, который образует единую поэтическую композицию, где каждая последняя строка
предшествующего сонета становится первой строкой следующего, а заключительная строка четырнадцатого сонета
повторяет начальную строку магистрала, а последнее кольцо замыкается на первом сонете.
1
Улыбка, хитрый взгляд, живой задор,
Он ловкостью своей всех удивляя,
Любой успех с интрижками сплетая
Ведёт о жизни, яркий разговор.
Пьянит Севилья праздничный простор,
Сердца людей любовью наполняя,
Амур в садах стрелой своей играя,
Пронзит ли сердце выстрелив в упор?
Веселый шут и мастер хоть куда,
О Фигаро наслышаны немало,
Не страшен граф и не страшна беда!
Он льстит где надо, выглядит устало,
Шутник, прислуга, честен как всегда,
Искра в нём жизни - это лишь начало.
2
Искра в нём жизни - это лишь начало,
Не дворянин, но духом так высок,
Находчив, смел, не ведает тревог,
Шутя уколет словом, как бывало.
И шуток едких впрочем в нём немало
Что Гвадалквивира* вешнего поток,
Севильский плут - да разве он бы смог
Пройти меж Альмавивы и Бартоло?
Устройщик дел, конфликтов, пересудов,
Ловец интриг, что вьются, как бывало,
Выходит он - искатель изумрудов.
Весёлый льстец - и это означало:
Неразбериха, будто звон эсудов*,
Возможно, так судьба всё расписала
Гвадалквивир* - река в Севильи.
Эскудо* - золотая монета
3
Возможно, так судьба всё расписала:
Граф Альмавива, властен и хитёр,
Чтоб слышать всё, не покидая двор,
Предложит спальню в графстве для начала.
Сюзанна прежде красотой пленила,
А потому ей ложе не в укор;
Но честь её - не торг, не приговор,
И сердце к плутням не расположила.
Посланье шлёт красавице служанке —
Для тайных встреч, какой же тут позор?
Щедрот не счесть, не думай о приманке.
«Не купишь честь, хоть весь отдай фарфор,
Мой выбор - верность, не алмаз в огранке»
И вынесен, как строгий приговор.
4
И вынесен, как строгий приговор,
Но графство вновь живёт в своей стихии,
Во лжи, изменах, бурной эйфории,
И скажут всё же: "Это оговор".
Цирюльник, ловко влезет в разговор,
В любой сюжет — любви перипетии,
И с чувством долга, светлой ностальгии
В сердца заходит, словно в тихий двор.
И пронесёт он в сердце неизменно,
Улыбку в маске, и задаст задор,
И пред Сюзанной склонит лишь колено.
Благое место в графстве: сад и двор,
Интрижки вновь войдут проникновенно,
Он плут и интригант - какой же вздор!
5
Он плут и интриган — какой же вздор!
Но как не проучить таких строптивых?
В его словах, настойчиво-блудливых,
Слышна лишь похоть и сплошной укор.
Сюзанна — пламень, Фигаро — задор!
С графиней строят планы и мотивы,
Но как смешны порой в них переливы,
Супруга в графе разглядит позор.
Шелк сменив на скромный ситец тонкий,
Розалия служанкою предстала,
И понял граф, кто здесь затейник ловкий.
«Ты вновь попал!» — она, смеясь, кричала,
Смех в ночной тиши донесся звонкий.
К чему та реплика, что прозвучала?
|
Послесловие:
По мере создания новых сонетов, в венок будет добавляться следующие и завяжется весь цикл, заключительным - Магистральным сонетом.
|