Типография «Новый формат»
Стихотворение «Переводчикам Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 4 +4
Читатели: 4 +4
Дата:

Переводчикам Шекспира


* * *

Опять сижу один,
часов не замечая,
И нет вокруг людей,
буквально никого.
Я молча пью уже
шестую рюмку чаю,
И всё вокруг меня
уныло и мертво.

Причудливую тень
лениво изучая,
пишу заумный стих.
Зачем – не знаю сам.
Запас неглупых рифм
бездумно расточая,
я ходу не даю
восторженным слезам.

Зарёй пунцовой краткий зимний день венчая,
светило тихо покатилось на ночлег.

(Налил себе уже седьмую рюмку чаю
и с чувством выпил одинокий человек…

Потом снял с полки том с сонетами Шекспира –
и затаилась в ожидании квартира…)


* * *

Есть предложение:
к расстрелу
тех приводить,
посмел кто Вилли неумело
переводить
на бытовой язык рязанский –
какой кретин!
Язык времён викторианских!
Шекспир один!
Его язык староанглийский
не трожь, пиит!

В нём чуждый нам
антироссийский
скелет сокрыт.


Фройнд Наталья

У нас в кого ни плюнь - тот переводчик,
И всё в когорту сильных норовит.
Какой староанглийский?.. Тут подстрочник
Уже готов - пиши себе, пиит!

Rocktime

Переводчиков нынче, как грязи.
Так бывает в период дождей.
Все стремятся попасть сразу в "князи",
не взирая...
            Ты их хоть убей!

Изготовит им Гуголь подстрочник
и получится их перевод
даже лучше, чем первоисточник,
без каких-либо лишних хлопот!

Нейлин

Перевел я сегодня Шекспира,
По подстрочнику перевел.
И тут совесть меня укорила:
Что ж ты делаешь старый осел?

Я хотел возразить, что не старый,
А она - Ну и не молодой,
Ты ж английский на уровне "пары"
В школе знал, а сейчас и того

Уж не вспомнишь, и тоже в поэты
За чужой счет пролезть норовишь.
Моего ты послушай совета:
Пусть покоятся с миром сонеты,
Напиши лучше шуточный стиш.

Ольга Орлова

Let's go together,
Друзья-поэты,
О тверди лбищем
В экстазе биться!
Нам до зарезу
Важны куплеты,
Сытнее пищи
Стихов страница!

На ней же строки
Былого барда,
Они нас манят
И искушают.
Нам стиль высокий
Освоить надо,
Ведь в каждом Ване
Душа большая!

Душа тревожно
О вышнем грезит,
Не толмачами,
Но высшей кастой..
Нам тоже можно!
Let's go together!
Жги, англичанин,
По-русски сказку!

(Let's go together! -
Пойдём вместе! (англ.)

Обсуждение
14:29(1)
1
Анастасия Рассветная
Захотелось вдруг перечитать сонеты...
Мне понравилось, как Вы описали атмосферу погружения в творчество
14:39
Rocktime
Я переводил сонеты Шекспира. Если хотите ознакомиться с переводами, то зайдите в сборник Переводы стихов. Там есть не только Шекспир...
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова