Произведение «Ведь Лермонтов умнее "ослика AI"»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Псевдо научные статьи
Сборник: Побасенки
Автор:
Читатели: 65 +2
Дата:
Предисловие:
Хотел попенять Pan'y Kowalski за  то, что  у него портрет Гёте весь в  пыли.
Но ... графа  понесло! 

AI в  названии - аббревеатура  "искусственный  интеллект" по-ненашемуу.
Т.е. почти научная статья  на  злобную тему  дня про  искусственный  интеллект 
и- когда  он  займётся творчеством.

Ведь Лермонтов умнее "ослика AI"

Однако, неисповедимы : божий промысел  и  мысленный  зиг-заг графомана!
Ну вот с чего бы , вдруг, «Остапа понесло». После  прочтения  такого глубоко
философского произведения Pan Kowalcki :


16:47 25.01.2024  (1) 0

С возрастом грусть, юмор, ирония и философия в моих стихах начинают соединяться в какой-то единый сплав, где смех и печаль уже неразделимы.

Как обыватель мелок и смешон
С высот безумных птичьего полёта.
Но с пыльного портрета смотрит Гёте
На тех, кто храбро лезет на рожон,
Улыбкой ироничной их встречая.
Чем опытнее разум, тем печальней,
Добрей и снисходительнее он.


Чем ему,  графоману,  не понравился  «запылённый портрет Гёте»?
Какие  зиг-заги мыслительной  деятельности  отправили его на поиск оригинального стихотворения  Иогана Иогановича , от строк в переводе Михаила  Юрьевича  - «пыльные вершины» ?
Однако ж – пошел его  мозг этим извилистым путём в Википедию,  да  не в отечественную, а – в импортную. Не замещенную. Благо навыка  написания запроса «ненашими  буквами» было  достаточно. Зря, нешто 10  лет  немецким языком  его насиловали!
И вот, в  итоге оригинал ( доверимся  английской «Вике»)  был отыскан:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Далее, уже  привычным  жестом,  текст  был  доверен  "гугль-хромому"  толмачу, который  старательно,  но  бестолково ( с точки  зрения  понимания смысла )  «сочинил» вот такое:
Выше всех вершин
это отдых
Во всех верхушках деревьев
Вы говорите?
едва намек.
Птицы молчат в Вальде.
подожди, скоро
ты тоже отдыхаешь.

Похоже на  то, что нам  создал Лермонтов?  Не очень, так как у Лермонтова  гораздо  лучше, поскольку у него  ума побольше чем у  "ослика AI" (он же  искусственный интеллект).
Однако,  наш  графоман не успокоился  и стал заниматься перестановками и «улучшением» Гётевского оригинала.
Первая строчка  после  перестановки всего двух слов стала звучать так:
Ist Ruh Über allen = мир превыше всех вершин
Ага! Уже смысл «выше» поднялся, поскольку «мир» это более глобально, чем  «отдых»
А  теперь ещё чуть-чуть похулиганим, ровно  одну буковку  вставим в  allen(всё) –allain (один)
ist Ruh Über allein Gipfelni =мир и покой над всеми вершинами
Ай, да Лермонтов! Ай, да, сукин сын!  - воскликнул  бы  тут  Пушкин.
Возврат  ist Ruh на  место после Über  даёт нам весьма  заумное,  но важное утверждение :
Выше мир - единственная вершина
А вот случайное , ошибочное  движение  мышкой , или глюк в  браузере, передвинувщий и
«склеивший» Ruh и  Über все  точки над.. вершинами букв  выводит на свет, как мне кажется, «оригинальный» смысл самого Иогана Вольфгана фон Гёте
Überruh  ist allen  Gipfeln In allen Wipfeln  = Тишина на всех вершинах. Во всех верхушках деревьев.

Но, правда, «тишина» вместо  «мира»  явилась с учётом достопамятного  истерического крика  нашей  немки – «Руихь!! (Тихо!!)
(Ну вот не везло мне с  «немками», 3 из 4-х были истерическими!)
Если  принять во внимание то, что первая научная работа Гёте  была посвящена метаморфозам  растений  (Versuch die Metamorphose der Pflanzen zu erklären,)
Где  Гёте описал изменение  листовых  органов растений  от семядолей до фотосинтезируюх листьев, то  моё предположение в  отношении темы стихотворения  Гёте выглядит вполне себе  правдоподобным. То есть, нету  там никаких «горных вершин», а только – верхушки  деревьев..

К чему это я тут наворотил?

Во-первых, поделился  опытом использования искусственного  интеллекта в  целях переведения  и причёсывания  ненашенских стихов;
во-вторых, продемонстрировал куда может  занести, в какие дебри  познаний «пытливый ум», вооруженный клавиатурой  и доступом в  интернет
Отсюда вывод:  дерзайте и не удержимы  будете.

Послесловие:
PS а интеллект, пока ещё –дубина!
Не сумел перевести  Walde (лес) и  тупо  держался  за  «птиц», как я  не  изменял в немецком варианте написание  этого слова!

Я уже не  говорю  за «японский вариант», который (на https://stihi.ru/2007/01/10-1192) гоняли  туда  и  обратно:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама