Здравствуйте, уважаемый Яков!
Я, по большому счёту, не совсем понял суть Вашего заказа...
Что нуждается в рецензии - оригинал Макса Найсе или текст Вашего русского "варианта"?
Я затрудняюсь его назвать переводом, скорее, литературным изложением!..
На форуме Фабулы нашёл второй, тоже Ваш, видоизменённый вариант...
Почему я раньше не написал рецензию? Мне нужна была оценка человека, который
знает немецкий не со словарём. Я нашёл такого знатока, причём, нескольких
наречий немецкого... Он сам как литературный переводчик часто ходит по пути наименьшего
сопротивления, почему попросил не афишировать его имени... Ваши строки, при сохранении
внешних черт - размера, поэтической формы, я бы смело назвал отдельным самодостаточным
произведением, мотивы которого перекликаются со стихотворением М.Г.Найсе "Однажды вечером..."
Обычно в таких случаях, когда доминирует всё таки свободная интерпретация, нежели рафинированный
перевод, авторы, чтоб не быть обвинёнными в плагиате, указывают - "Из Макса Германа Найсе. ОДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ"
жанр - литературные переводы. Либо "вольный перевод"...
Напрягла немного строчка "...любовь уничтожает нaугaд,"
В варианте на форуме она же выглядит органичнее - "любовь уничтожает всё подряд."
В остальном нареканий нет!
Поэтому оценка 10
С уважением, Валерий
| Помогли сайту Реклама Праздники |
в предложенные мне на выбор имена рецензентов, попал в Вас. Конечно же хотелось услышать мнение сведующего в поэзии человека по поводу написанного мною, как Вы в данном случае абсолютно правильно заметили, “русского стихотворения по мотивам”. Замечания дельные, ещё раз спасибо.
Яков