Что волнует литературного героя, а вместе с ним, очевидно, автора? Верность, любовь и разлука, а еще – непрочность человеческих отношений, их зыбкость.
Есть в стихотворении удачные сравнения, которые обогащают текст.
Например…
«Оно как облако шальное».
Или…
«Хоть жизнь взорвала переправы».
Однако, к моему сожалению, текст сыроват. В тексте достаточно много спорного. Остановлюсь лишь на некоторых моментах.
Во-первых, встречаются, как ныне выражается молодежь, непонятки, касающиеся смысла произведения.
Вот, например, строфа:
«Неправы были ты и я
Любовь сберечь ведь не смогли мы
Когда над властью бытия
О ней ,как в пропасти забыли».
Любовь сберечь ведь не смогли мы
Когда над властью бытия
О ней ,как в пропасти забыли».
«Над властью бытия»? А что это такое и как понимать? Может, «под властью бытия», когда люди не выдерживают и разбегаются в разные стороны? Если же все-таки они находились «над властью бытия», то есть выше всего этого, то, стало быть, их отношениям бытие не могло угрожать и тем более разрушить.
Непонятна мне и четвертая строка. «Как в пропасти забыли» о существовании такого чувства, как любовь? Чем, извините, разнится забывчивость в облаках и забывчивость в пропасти? Сравнение явно неудачное или до конца автором непродуманное.
А о том, что нет ни одного знака препинания, неловко и упоминать. Потому что это в рассматриваемом стихотворении сплошь и рядом.
Для наглядности приведу еще одну строфу:
«Нельзя вернуть все эти годы
Нельзя вернуть часы любви
Лишь только прошлого невзгоды
Таят твои прощанья дни».
Нельзя вернуть часы любви
Лишь только прошлого невзгоды
Таят твои прощанья дни».
Верно: время, стало быть, и годы, нельзя повернуть вспять. Но почему «нельзя вернуть часы любви»? Очень можно и случается в жизни не так уж редко, когда чувства, в том числе и любовь, то накатят, то отхлынут. Положим, в данном конкретном случае «нельзя», но тогда необходимо объяснить, по какой такой причине «нельзя вернуть часы любви». Люди охладели и больше уже не испытывают прежних чувств друг к другу?
Две следующие строки тоже вызывают вопросы. Не лучше ли будет, если их написать, предположим, так:
«Лишь только прошлые невзгоды
Таят твоих прощаний дни».
И теперь не блещут строки, но, мне кажется, удобоваримее.
И еще:
«А я , ну что, я буду помнить
И буду в памяти хранить
Колец скрепивших наши руки
Мираж и плакальшик разлуки».
И буду в памяти хранить
Колец скрепивших наши руки
Мираж и плакальшик разлуки».
В первой строке герой заверяет: будет помнить. Что именно? Часы былой любви? С трудом, но догадался. Во второй строке зачем-то (масло масляное) автор опять заверяет: буду-де в памяти хранить. Но разве «помнить» в первой строке не означает того же самого, что во второй строке? Или автор считает, что можно «помнить», но не храня в памяти?
Следующие две строки в этой строфе не лучше. «Хранить» что? Кольца, конечно, а не колец. Далее. При чем тут «мираж»? Если бы были знаки препинания, то, возможно, я бы смог догадаться, а так… И, наконец, что за слово «плакальшик»? Может, все-таки плакальщик? Если так, то сравнение хорошее, но неуместное, к тому же ничем неоправданное.
Короче говоря, у меня один лишь совет: доработать стихотворение, а то и заново переписать, не забыв про запятые, точки, тире, двоеточия и прочие знаки препинания. Без них смысл совсем уж трудно доходит до читающего.
…И оценка: всего «пятёрочка» из десяти возможных.
Болезненное у Вас отношение, мне кажется.