Рецензия заказана.
http://fabulae.ru/prose_b.php?id=64502
Читаю новеллу и придираюсь… Работа у меня такая…
Итак:
Начало новеллы, увы, не слишком удачное…
«Пять лет за решеткой пролетели очень быстро, унося лучшие годы молодости и веру в счастливое будущее.» Не верится в эту фразу! Пять лет НЕ ПРОЛЕТАЮТ на зоне быстро!
Но у тридцатилетнего молодого мужчины лучшие годы жизни ещё впереди, и вряд ли пять лет перечеркнули его будущее! И сомнение: не велик ли срок за несложное преступление,( и за три сотни долларов!) указал Автор…
И в новелле есть весьма невнятные мечта и ошибки...
Цитаты с ошибками:
«Ведение не исчезло» — ошибка. Надо писать «вИдение»
Там, где парень (если так можно назвать тридцатилетнего мужчину) рассчитывал увидеть заросшую сорняком землю, растет множество молодых виноградных кустиков. А вот и пожилая соседка – бабушкина подруга – заботливо поливает их. Не сон ли? Он потер глаза. Ведение не исчезло.
– Доброе утро, Мюлаим хала [1]!
Женщина подняла голову и, оставив ведерко, потянулась к нему, как дочь к отцу».
Пожилая женщина потянулась к 30-летнему мужчине «как ДОЧЬ?»
Нелепое сравнение. Если бы автор написа: «как бабушка к внуку», или, «как мать к сыну» — было бы уместнее…
«(… студенческий билет стал с родни званию академика.»
Пишется вместе: «сродни»
«Когда ягоды были съедены, в дом вошел Октай, не трезвый, Как всегда.» Ошибка. Слово «нетрезвый» в данном случае пишется вместе, а «Как» с маленькой буквы.
И странно, что нерусский персонаж говорит весьма русское слово «маманя»
«Когда ягоды были съедены, в дом вошел Октай, не трезвый, Как всегда.
– Маманя, как дела?»
У каждого народа СВОИ слова, обозначающие мать...
Далее:
« – Ты же знаешь, что моя помощница на декрете.» Но декрет, это по сути — отпуск, так что, надо сказать не «на декрете», а «в декрете».
Странно, что в художественном призведении зашифрованно указана некая профессор Б. Это звучит протокольно или, как в статье с уклончивыми данными, а не как в рассказе.
«Когда они пришли к ней, молодая Мюлаим застилала скатерть,» Нельзя ЗАСТИЛАТЬ СКАТЕРТЬ! Можно застилать стол скатерью или стелить скатерть на стол.
Далее Рецензент не понял недосказанности в финале...
Автор, пожалуйста, перечитайте эти отрывки:
«Бывший лаборант и студентка легко нашли общий язык. Он не решался открыть ей свое сердца, но их любовь не вызывала сомнений. В конце лета мать девушки, чье терпение лопнуло от ожидания, сделала прямой намек:
– Я мечтаю иметь сына, как Джавид. Но, извините, в моем-то возрасте родить ребенка…» (КОМУ был дан намёк ? Ещё есть досадная опечатка: «Он не решался открыть её свое сердцА»)
Далее, НЕТ речи ни о свадьбе влюблённых, ни о беременности новобрачной… Но старая Мюлаим уже говорит о правнучке:
«Мюлаим-хала закончила полуденный намаз и обратилась к Аллаху со следующими словами:
– Ты мой свидетель. Я исполнила клятву, данную подруге. Соизволь мне наречь именем Гамяр ее и мою правнучку!»
Словно утерян отрывок текста. И не «Соизволь мне», а «Позволь мне». Так правильнее.
Далее:
«Не успела она закончить дуа[4], как сын Сабир вошел в комнату:»
Откуда взялся здесь «сын Сабир», о котором ранее не говорилось?)
« – Не только Гамяр, но и два других имени прочитаешь в детские ушки[5].
Сегодня этот человек стал дедушкой тройни – двух девочек и мальчика.»
И ВСЁ? Разве смысл был в дедушке? Где здесь главная линия, так называемая «красная нить» произведения? Она слабо выделена.
Финал несколько скомкан…
Если здесь проведена некая параллель детей с тремя виноградными зёрнышками, то и следовало написать, что теперь у Джавида есть и в доме «три виноградных зёрнышка» — его дети!
Вывод:
Произведение задумано интересно, но, уж простите, Автор, оно недоработано… Нужно устранить все неувязки и ошибки...
И надо привести в порядок логичность повествования и пояснить, кто такие упомянутые персонажи, чтоб читатель, например, не искал: кто такой Сабир…
И если оно названо «Три виноградных зёрнышка», то эти «зёрнышки» должны «играть», а не быть только второстепенным фактом.
А «Послесловие» ЯВНО и откровенно портит новеллу!
Разве Вы, Автор, писали о технике виноградарства, или о жизни?
И ЗАЧЕМ авторы пишут вот такие нелепые строки:
«сюжет же новеллы полностью выдуман и не имеет отношения к моей жизни.»
Это звучит примерно так: «Я вам тут наврала, ибо этого вообще не было»...ТАК? Но это читать в конце новеллы неприятно.
Читатель чувствует себя несколько обкраденным, так как он уже переживал или сочувствовал героям, которые, оказывается, не существовали. Это плохой приём!
И чего Вы, Автор, испугались? Что это Вас примут за отсидевшего героя Вашей новеллы?
Не надо никаких оговорок. Пишете произведение?
Так любИте своих героев, и верьте в них, Автор!
Желаю успеха!
| Помогли сайту Реклама Праздники |
рецензентом, оценка "9" явно завышена.