Рецензия заказана.
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=214545
Лестница в небо.
Переводы стихов. Рок -переводы
… Когда-то Роберт Плант говорил, что текст этой песни был им создан неожиданно, даже несколько мистически: он просто сидел рядом с Пейджем и слушал, как тот наигрывал аккорды. Вдруг ему захотелось записать пришедшие на ум слова, и он, взяв лист бумаги и карандаш, начал быстро писать возникающие строки… Это и была знаменитая баллада...
Ходили странные слухи, что в песне есть записанное задом-наперёд сатанинское послание, а Лед Зеппелин продали свои душу дьяволу в обмен на «Лестницу на небеса»…
Но сам текст, его смысл и прекрасная музыка песни опровергают эти слухи…
___________________
Перевод текста лучшей баллады Led Zeppelin
который нам представил Автор, читается ясно и чётко…
Перевод этот является, так называемым, «вольным», при котором текст приведён в соответствие с русским языком. И, скорее, это серьёзная работа не столько переводчика, сколько поэта.
__________________________
Из маленьких технических замечаний к тексту:
Вместо дефисов(-) нужно ставить тире(—)
И вот здесь некая перенасыщенность словом «смысл» и есть искажение звучания этого слова:
Те нежные трели ведут нас к рассвету.
В них смысл глубокий, в них радость простая. (Вот здесь немного не так звучит слово «смысл». Оно выговаривается, как «смысОл». Поскольку перевод здесь дан вольный, поэтический, (а не подстрочный- точный-эквиритмический), то, наверное, можно подставить ещё слово, чтоб не было этого отзвучивания «о»? Например, вот так: «В них смысл есть глубокий, в них радость простая.)
Неспешно идём... В суете смысла нету.
А смысл - в царице роскошного мая. (И здесь «смысл» звучит, как «смысОл». Может быть, написать так: «А смысл — в королеве роскошного мая.»?)
____________
Других претензий к переводу я высказать не могу.
Итак:
Сделан данный перевод очень хорошо: ритм в тексте соблюдается, рифмы весьма неплохи, а строки красивы и глубокомысленны…
Получилось загадочное, философское, немного мистическое, и чарующее слух стихотворение.
Вероятно, оно может быть и песней, но этот вопрос — уже к музыкантам, которые определят, как ложатся эти строки на знаменитую музыку…
Автору перевода аплодирую и желаю дальнейших успехов!
| Помогли сайту Реклама Праздники |