Рецензия «(639) Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Борис Костинский»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale"
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 753 +1
Дата:

(639) Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale" Борис Костинский

Рецензия заказана.
Смертельно-бледное лицо - Procol Harum, "A Whiter Shade Of Pale"  Борис Костинский
Переводы стихов  
 http://fabulae.ru/poems_b.php?id=218994  
 
 Придирки к  вольному переводу:
 
                        ***

Мы станцевали лёгкое фанданго.*
Пол колебался и меня мутило.  (Если следующая  строка начата с соединительного  союза  «а»,  то здесь нужна не точка,  а запятая.)
А публика желала новый танец  (А здесь не надо запятой?  Не два ли предложения в этой, и следующей строках?)
и потолок от ора их сносило.    (Вот здесь не лучше ли будет написать не «от ора», чтоб не «фонили» две «о» и не получалось «отора», а «от крика»? Ведь у Вас же не подстрочник, а вольный перевод?)

Мы заказали снова что-то выпить.
Официант пришёл с подносом медным.
А мельник пьяный плёл и плёл у стойки
о привидении с лицом девичьим бледным.

… Она сказала: "Смысла в жизни нету.
И правда так горька, что просто тошно."
Я глянул в мои карты и подумал: (Здесь искажениеиударения слова «мОи»
"О, как же это, девонька, киношно..."(Это «девонька» выбивается из стиля стиха. Уместнее не писать просторечное «девонька», а написать простое: «девочка»,. «девушка»..)

Я не хотел найти её весталкой,**   (Может быть, «Я не хотел считать её весталкой»?
из тех соплячек, что вертелись рядом.
Мои глаза вполне были открыты,  (Здесь звучит: «былИ»...)
чтоб встретиться с её печальным взглядом.

Она сказала: "Я живу у моря..."
Взглянул — какой цветочек юный!..  (Строка коротка, против прежних строк.)
Я усмехнулся: "Может ты русалка,
седлающая старого Нептуна?.." (Уже если Вы упомянули Нептуна, то разумнее написать хотя бы «наяда», ибо русалки не были знакомы с Нептуном. Страны разные . И уж  седлать Царя морей какие-то русалки(низшие духи воды) не могут никак . Разве в оригинале так?  Там же, кажется, речь шла лишь о прогулке с Нептуном?)

В ответе грусть… Мне так неловко стало...
Всё в этот вечер было необычно...
Толпа с энтузиазмом танцевала.
Оркестр ведь играл вполне прилично. (Эта строка хромает, читается неровно.. И слово «ведь» — нестихотворное и портит собой почти любую строку.Слово «оркестр» читается, как «оркестОр».)

Я знал, что музыка — огня любви подпитка.
Ну, а улыбка — королева чувства.
Порой бывает так, что сзади — пЕред.(??? Это что? Новое открытие в анатомии?  А если  сказать, как-то, что бывает что-то «задом наперёд»? Не яснее ли это будет? И тогда не надо  будет искажать ударение...)
И очень чистым может быть распутство.(А, может быть, здесь нужно условное утверждение: «То очень чистым может быть распутство»?)

Язык мой стал картонным и тяжёлым.
Я онемел. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны.  (Здесь лучше ставить  запятую,  ибо ниже явно идёт продолжение мысли.)
Мы окунулись в пену океана.  (А здесь уместнее, объединяя строки, и избавляясь от повтора местоимения «мы», написать: «И окунулись в пену океана.»)

А мельник пьяный плёл и плёл легенду
— ах, много виски, однозначно, вредно! -     (В начале стоит тире,  в конце строкиь почему-то дефис?)
о привидении с лицом девичьим нежным,
которое смертельно было бледно.
 

 

 

 А если повольничать  ещё и сделать вот  так,  с более точными  рифмами?
 

 

                     ***
 

 Мы станцевали лёгкое фанданго,
Пол колебался и меня мутило,
А публика желала новый танец
И потолок от крика их сносило.

Мы заказали что-то выпить снова,
Официант пришёл с подносом медным,
А пьяный мельник возвещал сурово
О привиденье с ликом очень бледным…

… Она сказала: «Много в жизни  шума.
А правда так горька, что просто тошно.»
Я глянул в  карты и тогда подумал:
«О, как же это, девочка, киношно...»

Я не хотел считать её весталкой,
Как тех соплячек, что вертелись рядом.
В моих глаза читалось: «Очень  жалко
Что девушка сидит с печальным взглядом.»

Она сказала: «Я живу у моря...»
Я  посмотрел — какой цветочек юный,
И усмехнулся: «Ты ли на  просторе
Гуляешь в свите грозного Нептуна?»

Во  взоре — грусть… Мне так неловко стало.
Всё в этот вечер было необычно:
Толпа с энтузиазмом танцевала
Оркестр  играл, скажу, вполне прилично.

Я знал, что музыка огонь любви питает,
А свет улыбки — королева чувства.
Но что-то  «задом наперёд»  бывает,
И очень чистым может быть распутство…

Язык мой стал картонным и  обманным,
Я онемел. .. Всё было очень странно...
… Мы с ней нырнули в глубь, до дна нирваны,
И окунулись в пену океана.

А мельник пьяный плёл своё, невежда,
(Ах, много виски, однозначно, вредно! ),
О привидении с лицом девичьим нежным,
Которое смертельно было бледно…
 

                __________________
 

 

 Вот такой вариант на Ваше усмотрение, Автор...
 

                    _______________________



 

 Что  сказать  о произведении?
 Перевод  выполнен вольно и хорошо, хотя и весьма загадочно... Но тут уж  претензии не к переводчику, а к исходному «материалу»…
 То, что есть пояснения, это ПЛЮС!


 Но относительно весталок здесь пояснение неполное:
 Цитата из  пояснений Автора:
 

 ** Весталка — (лат. virgo vestalis) - жрица богини Весты в Древнем Риме. Весталками могли быть только девочки от 6 до 10 лет, не имевшие никаких физических недостатков. Слово "весталка" употребляется как синоним слова "девственница"
 

 Насколько я помню:  весталки и после исполнения им  10-лет не уходили из храмов Весты, а продолжали службу...
 

 Заглянем во  всезнающий Инет:
 

 Справочка:
Непрерывно культ Весты обслуживали шесть весталок, выбиравшихся по мере жизненной ротации посредством жеребьёвки из двадцати здоровых девочек возрастом 6-10 лет, происходивших из патрицианских семей и постоянно проживавших с семьями на территории Италии. В процессе обряда посвящения юная весталка проходила через атриум Весты, где подвергалась процедуре обрезания волос как подношению священному дереву, на которое волосы затем вешались. Возраст священного дерева в Риме в эпоху Плиния Старшего уже перешёл за половину тысячелетия. После этого посвящённая весталка, одетая во всё белое, получала второе имя «Возлюбленная», прибавлявшееся к её римскому имени, и начинала своё обучение в святилище. Ей предстояло пройти этапы обучения, службы и наставничества, в общей сложности составлявшие 30 лет. После окончания службы весталка становилась свободной и могла даже выйти замуж, но при получении статуса римской матроны она теряла все свои права и привилегии. -
 Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/157794/rimskie-vestalki---eto-jritsyi-kulta-vestyi
 

 То, что есть музыкальная иллюстрация, это огромный  ПЛЮСИЩЕ!
 

 

 Окончательное мнение: ОЧЕНЬ  ХОРОШО!
 

 Автору желаю непременных  успехов!

Оценка произведения: 10

Реклама
Обсуждение
     01:23 04.10.2016
Польщён, Владимир, высшей оценкой! Спасибо! И Ваш вариант реально лучше!
Реклама