Заметка «Чувство юмора по-Маршаковски»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 19
Читатели: 603 +1
Дата:
Предисловие:
название
Надеюсь, все узнали великую М.М., читающую у библиотечной полки книжку Маршака (или не Маршака, что тоже неплохо)?


На очередной встрече в нашем литературном клубе мы говорили о творчестве Маршака.
С этого момента я постараюсь информировать вас, моих виртуальных читателей, о реальном положении дел с литературой на местах (тем более, что год литературы еще не завершился).
 

Чувство юмора по-Маршаковски

На самом деле (не люблю этот оборот, но т.н.м.) дата не была круглой. Снова в скобках - а зачем круглых ждать? Александр Красилов напомнил о С. Я., и мы, в нашем замечательном кружке, отметили 3 ноября 128 лет со дня рождения этого детского поэта. Но не только. Маршак значится в Википедии и как лирик, драматург, переводчик, литературный критик.
С детства мы все помним грустную и поучительную «Сказку о глупом мышонке», занимательное «Весёлое путешествие от А до Я», пьесы «Двенадцать месяцев» и «Кошкин дом», ставшие впоследствии мультфильмами.
Маршак – автор признанных классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов английских и шотландских поэтов-романтиков Блейка, Вордсворта и Китса, Милна и Киплинга, романов Джейн Остен, произведений украинских, белорусских, литовских, армянских поэтов, лидера КНР прошлого века Мао Цзэдуна.  В свою очередь, произведения Маршака переведены на многие языки мира.
Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии (за переводы стихов Роберта Бёрнса), а у себя на родине стал Лауреатом Ленинской и четырёх Сталинских премий.
Однако в большей степени, именно здесь, мне хотелось бы отметить замечательное чувство юмора Маршака. И в этом месте Заметки без длинной цитаты не обойтись.
Но сначала представлю автора воспоминаний под названием "Надписи на книгах", Риту Райт-Ковалёву.
Вот сама надпись:
Эту книгу дал я Рите,
Что была на Чкалов-стрите
И вернулась на ночёвку
На родную Усачёвку.

А вот и цитата:
Вскоре мне позвонил Маршак.
Он начал сразу: "Вот что, голубчик, я только что прочёл вашу книжицу..." И, объяснив, что это пока ещё "вообще не книжка", но что видеть я умею и писать тоже могу, попросил "завтра же, ровно в десять утра", прийти к нему, так как он хочет сделать из меня "хорошего детского писателя".
Я очень обрадовалась, что можно пойти в гости к Маршаку, совершенно не подумав о цели визита.
С Маршаком в кабинете сидел хмурый парнишка в толстом белом свитере.
- Это - Лёня Пантелеев, один из авторов "Республики Шкид", - сказал Маршак.
Лёня угрюмо покосился на меня - видно, помешала - и ушёл, а Маршак рассказал мне о нём, о его друге, Белых, и об их книге, не то уже вышедшей, не то выходившей в Детгизе при участии Маршака. И, рассказывая мне о своей работе с начинающими авторами, Маршак тут же подробно изложил план той книги, которую я - молодой физиолог - должна, вот именно ДОЛЖНА написать для детей.
Все, кому посчастливилось слышать, как Маршак рассказывает какой-нибудь свой замысел, помнят, до чего это интересно. Маршак был мастером устной речи, блестящим импровизатором, с колоссальной, сохранившейся до конца жизни, памятью на стихи и прозу.
Я слушала, поражаясь этому дару, но, когда он остановился, рассказав чуть ли не по главам мою "будущую" книгу, я робко сказала, что всё это, конечно, очень увлекательно, только я вовсе не собираюсь стать детским писателем.
И тут Маршак рассмеялся.
Век не забуду, как он хохотал. Он снял очки, вытирал слёзы, переводил дух - и снова заливался смехом. Не совсем понимая, в чём дело, я смеялась вместе с ним - уж очень это было заразительно.
Отдышавшись, он сказал:
- Это как в старом анекдоте: один человек дал объявление: "Ищу спутника для поездки за границу", и ранним утром его разбудил бешеный звонок. Он испуганно открыл двери: оказывается, пришёл человек - сказать, что он с ним не поедет...
- Вы ещё подумайте! - сказал мне С. Я. на прощанье. И потом, при редких, но всегда хороших встречах, спрашивал:
- Значит, не поедете?

Позднее было сочинено и ещё несколько поэтических обращений к Рите:
Oh, Rita Rait!
I am your knight
Although у have no spear.
Oh, Rita Rait,
Уоur eyes are bright,
And soft as dewy air
*.
_______________________
* О, Рита Райт, я - ваш рыцарь, хотя и без копья, О, Рита Райт, ваши глаза сияют, они нежны, как росистый воздух.
Послесловие:
Однако все стихотворные приношения С. Я. Маршака я здесь цитировать не буду, а любопытствующих отсылаю к электронному первоисточнику: http://s-marshak.ru/articles/rait_kovaleva.htm#1 Ссылка активна, будьте активны и вы и всего вам самого юморного с Маршаком и другими нашими умными людьми!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:43 23.11.2015
1
Спасибо за заметку. Почему-то детские стихи  Самуила Яковлевича мне никогда не казались вершиной - юмора, что ли, маловато).  Английские и шотландские баллады - другое дело...  Райт-Ковалева потом отлично перевела "Завтрак для чемпионов" Воннегута - веселую книжку с картинками))) Все молодцы, конечно... Но настоящая библия советских детей - это гениальная трилогия Носова о Незнайке.  
     16:00 23.11.2015
3
Как здорово!
За всех спасибо - и за Маршака, и за Райт-Ковалёву!!!
     12:48 23.11.2015
1
Люблю его читать. Сначала сама читала, потом детям, сейчас уже внукам читаю.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама